3. Отрицательный образ афро-американца: fade
«афро-американец, ведущий образ жизни белого», kelt (или Keltch – видимо, искаженное написание слова Celt) «афро-американец, не признающий своего африканского происхождения», pink-chaser «афро-американец, заводящий корыстные знакомства с белыми», showcase nigger «афро-американец, нанятый белым владельцем фирмы для того, чтобы служить живым свидетельством „справедливой“ практики найма на работу», и др. Эти слова показывают, что афро-американцы с нетерпимостью относятся к конформистам и «коллаборационистам» из своей среды.В целом в этой лексической группе находят определенное отражение такие идеологические моменты[15]
негритянского самосознания, как стремление к единству, к установлению подлинно человеческих отношений между афро-американцами, воспитание чувства собственного достоинства и значимости, осознание несправедливости и бесправия своего положения, осуждение расистов, конформизма и «коллаборационизма» части афро-американцев, готовность бороться за свои идеалы.Вторая группа слов и выражений включает различные обозначения белых людей, преимущественно белых расистов. Здесь выделяются две подгруппы:
1. Отрицательный образ белого расиста: alley-rat
«морально нечистоплотный белый человек», alligator «джазист», ambulance-chaser «адвокат-мошенник, шныряющий по улицам города в поисках пострадавших от происшествий в качестве своих клиентов», baby-kisser «политикан», beast «белый расист», fat cat «капиталист», citizen «белый расист – серая личность», goon squad «посредственные политики», kill-joy «чиновник», Great White Father (ирон.) «Президент США; облеченный большой властью государственный чиновник», Uncle Sham (презр.) «Дядя Сэм», ofay (foe в детском языке Pig Latin) «белый расист» (в этом же значении – chuck, honky, paddy). В данных словах выражена ненависть афро-американцев к расистам (alleyrat, ofay, chuck, honky paddy), осуждение буржуазных порядков и морали (ambulance-chaser, citizen, fat cat), лицемерия политиков (baby-kisser, Great White Father), жестокости расистов (beast), пристрастности чиновников (killjoy), чувствуется насмешка над самими Соединенными Штатами, где так глубоко укоренился расизм (Uncle Sham).2. Нейтральный или сниженный образ белого человека: Charlie
«белый мужчина» (в том же значении – Sylvester, John), Miss Ann «белая женщина», pink «белый человек» (в том же значении pale). Наличие этих слов и выражений в афро-американском сленге может свидетельствовать о том, что для некоторой части носителей идеологии негритянского самосознания характерно некритическое, отрицательное отношение ко всем белым, что является естественной издержкой развития этой идеологии; кроме того, здесь следует также иметь в виду пейоративность сленга вообще.Третья группа состоит из слов и словосочетаний, в которых выражается отношение афро-американцев (как правило, отрицательное) к американской полиции: heat
«полицейский» (в этом же значении – nab, Charlie Goon, Charlie Nebs, killjoy, a man with headache stick, oink (звукоподражание хрюканью свиньи), fuzz, pig, pounder, snatcher), stool «доносить (особенно, когда речь идет о доносе одного афро-американца на другого белому чиновнику)» и др. Здесь, несомненно, бросается в глаза большое количество синонимов для обозначения полицейского (для сленга вообще характерна аттракция синонимов при номинации социально и психологически значимых для носителей сленга объектов и действий). Это и не удивительно, ибо одним из главных орудий насилия американской государственной машины над афро-американцами выступает полиция. В данных словах указывается на жестокость (a man with headache stick, snatcher, pounder, Charlie Goon), нечистоплотность (pig, oink) и низость действий (stool) полиции.Четвертая группа содержит слова и словосочетания, выражающие отношение афро-американцев (также преимущественно отрицательное) к американской армии: trap
«призывной пункт», brass wigs «армейские офицеры», GIM (government-inspected meat) «солдат или матрос», Uncle Samʼs action «призыв на действительную военную службу» и др. Эти слова и выражения свидетельствуют о нежелании афро-американцев служить в армии, которая является мировым жандармом, быть «пушечным мясом», в них звучит насмешка над военными и их формой.Пятая группа состоит из слов, выражающих отношение афро-американцев к собственным условиям жизни. Здесь можно выделить следующие подгруппы: