Читаем Язык и идеология: Критика идеалистических концепций функционирования и развития языка полностью

«быстрый рост межнациональных связей и сотрудничества ведет к повышению значения русского языка, который стал языком взаимного общения всех наций и народностей Советского Союза»

(Брежнев, 1974, 60),

языком братства и сотрудничества советских народов. Равноправные начала, на которых строятся межъязыковые взаимоотношения в социалистическом обществе, способствуют развитию языков всех наций и народностей Советского Союза, ведут к расцвету каждой из них и их закономерному сближению.

Очевидно, что и при рассмотрении языковых проблем развивающихся стран, и при рассмотрении результатов языкового строительства в СССР буржуазные ученые исходят из одних и тех же реакционных посылок. Предпринимая попытки умалить успехи нашей страны в деле развития национально-языковых отношений, они тем самым пытаются лишить народы развивающихся стран яркого примера того, как эти проблемы могут быть разрешены с учетом интересов каждой нации и народности. Тем не менее положительный опыт СССР находит все большее признание у народов развивающихся стран.

3.3. Социальные аспекты афро-американского сленга

Наиболее непосредственное и полное языковое отражение идеологии наблюдается, как известно, в словарном составе (лексико-фразеологической системе) языка. Наряду с нейтральными единицами этой системы (например, наименованиями многих материальных объектов) существуют такие слова, которые имеют ярко выраженную идеологическую окраску (прежде всего, конечно, социально-экономические и политические термины).

Исследование идеологических характеристик слов и устойчивых словосочетаний еще только начинается, и в этом плане большой научный интерес представляет та часть лексико-фразеологической системы языка, которая известна под названием «сленг». В лингвистике до сих пор нет однозначного понимания этого языкового явления. Г.А. Судзиловский, например, выделяет десять подходов к толкованию сленга и в «самом общем приближении» подразделяет его лексику на просторечную (более многочисленную группу) и жаргонную, отмечая, что

«общим для эмоциональной окраски большинства слов и выражений сленга является критическая (преимущественно негативная) оценка обозначаемых предметов, явлений, действий и т.д. в фамильярной и зачастую грубой форме»

(Судзиловский, 1973, 13).

С.Б. Флекснер определяет американский сленг как

«группу слов и выражений, часто используемую многими американцами или понятную им, но неприемлемую в качестве правильного, нормированного употребления большинством американцев»

(Wentworth, 1967, VI) (перевод здесь и далее наш. – В.К.).

Он также отмечает, что сленговые слова и выражения очень часто характеризуются пейоративной окраской значения.

В «Encyclopaedia Britannica» (1966) говорится, что сленг – это

«образный разговорный вид речи, отличный от литературного языка, но часто проникающий в него».

В «Collierʼs Encyclopedia» (1962) отмечается, что сленг – это

«функциональная разновидность речи, используемая носителями языка всех культурных и социальных уровней, а не уровень культуры речи».

В новом издании БСЭ (1976) сленг определяется как

«экспрессивно и эмоционально окрашенная лексика разговорной речи, отклоняющаяся от принятой литературной языковой нормы».

Принимая во внимание разноречивость приведенных дефиниций, мы положим в основу дальнейшего рассмотрения следующее рабочее определение: сленг – это та часть эмоционально окрашенной нелитературной лексики, которая используется чаще всего группой носителей языка низкого социального, экономического или культурного статуса в неофициальном общении. Одним из важных мотивов его употребления является обеспечение выражения чувства группового единства и отграничения от других групп носителей данного языка. Для установления социальных характеристик сленга существенны, таким образом, следующие его моменты:

1) использование определенной группой носителей языка,

2) нелитературность,

3) неофициальность общения,

4) эмоциональность,

5) пейоративность.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука