Читаем Язык птиц полностью

О господь, я собою смущен беспредельно,Изумлен и растерян, смятен беспредельно.[9]Своеволием сломлен, гордыней отравлен,От добра отрешен и злонравьем подавлен.Опьянило мне душу роптанья вино,И на сердце от власти пороков темно.Сотни помыслов гордых мне злоба внушила,И напала шайтанов несметная сила.[10]65 Сколько есть их — накинулись стаей большою,Разорили набегом мне сердце с душою.Ах, я злую одну несравнимою звал,Сам влюбленный, ее я любимою звал.[11]Как от мук той жестокой бывало мне жутко:Я от гнета стонал и лишался рассудка.От огня ее уст жгло мне душу и тело,От кудрей и от родинок — жизнь почернела.От ее сладкоречья умолк мой язык,Пред ее красотою мой разум поник.70 Счастье встреч, боль измен — это жизнь и могила,Счастье дарит покой, боль меня погубила.Но от боли измен я вином утешаюсь,А от чаши свиданий я жизни лишаюсь.Понял я: хуже смерти томленье разлук,Губят душу стократ стоны бедствий и мук.Только вспомню ее — жизнь засветит мне снова,Все мечты — лишь о ней, нету в сердце иного.В дни разлуки не дружен я с мыслью другою,Ты ведь знаешь: я правду сказал пред тобою.75 Как жестоко в разлуке томленье мое!Лишь о ней пред тобою моленье мое.О аллах! Пусть я буду покаран презреньем,Если разум мой предан столь низким моленьям.Тьмою ум мой окутан такою густою,Что в глазах мне затмило весь мир чернотою.Весь мой век все мольбы мои были чуждыИстым нуждам, о ты, сам не знавший нужды!И ни разу не пал я во прах со смиреньем,Чтобы пасть на меня не пристало каменьям.80 Я даянием нищего не удостою,Не взгордившись тщеславно своей добротою.И твои имена я в себе не берег:Только с помощью четок припомнить их мог.Все деянья вершил я с корыстным расчетом,Об утробе был суетным предан заботам.Пусть ни в ком столько злобы вовеки не будет,Даже в дьяволе — не в человеке — не будет!За мои прегрешенья гнетет меня стыд,Сердце мука терзает и скорбь леденит.85 От раскаянья нет мне в сей жизни отрады,Совесть лютая губит меня без пощады.И от всех этих язв и пороков постылыхОтыскать исцеление сам я не в силах.Не от умысла сих прегрешений вина,Но и смертью карать тебе воля дана!Если края-конца моим бедам не будет,А тебе дар прощенья неведом не будет,Милость бедам моим, исцеленье пошли мне,Покаянье, слова наставленья пошли мне,90 Милосердьем ко мне снизойди, добротойИ прощеньем греха моего удостой.Доброты твоей светоч в душе ты зажги мне,Все, что чуждо тебе, в сердце сжечь помоги мне,Дух мой, скованный путами бренного тела,Отреши от любого злонравного дела,Ибо птице души дальний путь предстоит,Ей над садом мирским вдаль взглянуть предстоит.Ведь и птица, взлетая в парении смелом,Свой полет устремляет к наземным пределам.95 Я молю: будь мне в каждом деянье советом!Если ж я не сумею быть верен обетам,Пусть меня осенил бы, от бед уберегТот, кого ты заступником грешных нарек![12]
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Арабская поэзия средних веков
Арабская поэзия средних веков

Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.Вступительная статья Камиля Яшена.Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).

Аль-Газаль , Ан-Набига Аз-Зубейни , Ас-Самаваль , Ибн Шухайд , Маджнун

Поэзия Востока