Чрезвычайно активно идет взаимодействие новейших терминов с привычными выражениями в ранее фактически отсутствовавшей в русской речи и сейчас активно складывающейся (нередко до смешного нерусской, разве только с русскими грамматическими приметами) сфере рекламы. Вот несколько типичных образчиков: Выставка-продажа «Импекс» предлагает – все за рубли! Без предоплаты! Только по факту! – IBM + PC/AT в различной конфигурации, разнообразную периферию, сканеры
(с одним н! – В. К.), плоттеры, дигитайзеры, стриммеры, факсы… (МК, 4.5.91). «Дистрибьютер» предлагает стриммеры и стриммеры с интерфейсной картой и кассетой, ксероксы фирмы Canon, лазерные принтеры фирмы Hewlett-Packard, тонер для ксерокса, PAL-декодер… Зарядка картриджей ксероксов Canon… Тонер (порошок для заправки светокопировальных аппаратов)… (Коммерсант, 1992, 5). Предлагаем модемы, сертифицированные Министерством связи (Изв., 27.5.92).Как и извечно, иностранные названия характеризуют модные мелодии и танцы: джаз, блюз, поп, твист, госпел
и соул, рок-н-ролл, хард- и хэви-рок или тяжелый рок, металл, воркшон, трэш, рэп, техно; модную одежду: сафари, бермуды, боди (самой удобной и современной моделью одежды по-прежнему считается боди – Центр-plus, 1994, 35), слэксы или слаксы (брюки из хлопка всех размеров – Изв., 13.3.93), брюки-стрейч, леггинсы, дольчики, ликра или лайкра (купальники из лайкры «Tropikana» – МП, 30.7.93), кажется, уже устарелые джинсы, ливайсы, шорты, блейзер, батник, болонья, аляска. Интересный материал к последнему ряду дается в статье Л. К. Граудиной «Мы, мода и язык» (РР, 1992, 1), из которой хочется вывести не только тот смысл, который был заложен автором (анализ языка модных журналов), но и тот, который принят в данной работе – анализ моды в языке.Характерно, что новые виды спорта последовательно именуются заимствованиями, что многие оправдывают необходимостью интернациональной унификации «большого спорта» в мире: бодибилдинг, ориентинг, фристайл
. Вытесняются и вроде бы принятые переводы: гандбол вместо ручной мяч; ср. неопределенность термина футбол (европейский, американский).Особый ореол приобрело уже сравнительно давно слово лейбл
как знак качества и моды в явной ассоциации с жаргонным фирма́: Тут подскакивает ихняя ученица Сонька и говорит: «А где “лейбл”?» Как на Соньку все набросились: «Как ты выражаешься, мы тебя не этому учили, что это еще за “лейбл”?» Сонька чуть не плачет и объясняет, что “лейбл” – это такая маленькая этикетка, которая есть на каждой фирменной вещи, и что в этом году ей подарили привозной батник и там “лейбл” был (ЛГ, 1985, 36). Ср. оценочный жаргонизм фирма́, фирмо́вый, фирмо́вее, ударением и производными отличающийся от литературных фи́рма, фи́рменный).Нетрудно понять, если не оправдать, как и почему усваиваются все эти слова, так же как, скажем, противопостав-ленные диск
и сингл, заменивших русскую пластинку: Об этом Мадонна поет в своем новом сингле (АиФ, 1991,16). Сложившийся быт заставляет перенять много неожиданных предметов и их названий: Для обеспечения личной безопасности лучше завести газовый баллончик, шокер (электроразрядный прибор)… (АиФ, 1993, 5).
3.4. Английские слова получают распространение (может быть, вместе с ростом интереса к изучению английского языка, который сейчас в апогее моды) не только в русских, но и в оригинальных записи и произношении: