Читаем Языковой вкус эпохи полностью

Примеры употребления бесконечны: Все те, кого сейчас принято называть «нью рашенз» (Сегодня, 10.3.93). В новой гражданской войне сражаться будут две нации: новые русские и старые русские – те, кто сможет прижиться в новой эпохе, и те, кому это не дано (Пр., 6.1.94). Сегодня домработниц нанимают не академики или артисты Большого театра, а «новые русские» – семейные и несемейные бизнесмены 25–30 лет (АиФ, 1994, 5). Теперь ТВ ориентируется на «новых русских», на нуворишей…. «Нью рашенз» такое ТВ очень даже удовлетворяет (ОГ, 1994, 23). Появление в престижном ночном клубе среди «новых русских» уже стало признаком хорошего тона… Вы «приняты» в тусовку (АиФ, 1994, 25). Старые демократы воспитывают «новых русских» (о дорогих языковых курсах в Швейцарии. Iностранец, 11.5.94). Эстетика современной российской действительности – это эстетики прежде всего «новых русских» – общественного слоя, с подчеркнутым вниманием относящегося к внешним проявлениям человека… Для «новых русских» – журнал «Империал» (Экстра-М, 1994, 20). Журналистские расследования, связанные с деятельностью, как их называют на Западе, «новых русских» – дело опасное (Изв., 3.3.95). Этих спортсменов даже нельзя назвать «новыми русскими», хотя они и требуют миллионы (Изв., 10.3.95).

Выражение возникло, скорее всего, в русской среде в подчеркнуто-демонстративной форме нью рашенз, которую сразу же «калькировали» как новые русские и одновременно перевели на латиницу New Russians. Эта псевдокалька с английского пришлась ко двору, соответствуя вкусовым ориентациям прежде всего представителей этого нового класса и подчеркивая их оценку остальными.

Косвенным доказательством именно такого пути служат аналоги выражения в других языках. Так, французы сначала, естественно, просто уточнили известное сочетание nouveau riches (ср. русское нувориши): nouveau riches russe. Затем, уже по русско-английскому образцу, употреблялось nouveau russe, которое, видимо, воспринималось как неконкретное. В конце концов, восторжествовало своеобразное латино-французское образование novorusse (персональное сообщение парижанина В. Мачиабели автору).

Характерно, что появление аналогичных людей в Китае тоже вызвало свое обозначение – da hu, буквально, «новые денежные люди».

Сочетание получает и иные, неожиданно-своеобразные значения, каким-то боком, впрочем, родственные указанному. Во-первых, это новоамериканцы русского происхождения (см. 4.1), во-вторых, это иностранцы: Мы – «новые русские»… По телевидению, на страницах газет мелькают выражения «этнические русские», «русскоязычное население», так вот по этой терминологии я бы отнес себя и мне подобных к «новым русским». Мы те, кто не только получил современное образование в российских высших учебных заведениях, но и нашли личное счастье. У нас прекрасные семьи, а у многих уже взрослые дети, в паспортах которых в графе национальность значится «русский» (слова бизнесмена из Шри-Ланки. Изв., 9.4.93. № 66).

Перейти на страницу:

Все книги серии Язык и время

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки