Читаем Языковой вкус эпохи полностью

Вообще нынешний вкус задает свои правила игры, его императив – принимать новое безоговорочно и отрицать старое категорически. Так отброшены, как и в сфере отдельных слов, десятки, если не сотни фразеологизованных сочетаний, внушавших благоговейное почтение в предшествующую эпоху, вроде классовое чутье, ленинский стиль руководства, демократический централизм, родное советское правительство, совесть эпохи (о партии), маяки пятилетки, экономика должна быть экономной. Новые устойчивые обороты описаны достаточно полно и подробно (см. хотя бы «Словарь перестройки» В. И. Максимова и др. – СПб., Златоуст, 1992).

Списки фразеологизмов, рожденных горбачевской перестройкой, весьма велики, и среди них явно немало находок, оказавшихся по вкусу обществу нынешней эпохи (см. А. М. Эмирова. Фразеология перестройки: тематика и семантика. РЯШ, 1990, 3). Напомним сейчас хотя бы такое доказавшее уже свою жизненность выражение:

Денег вполне хватало на оплату аренды, керосина, зарплату летчикам. Правда, не хватало самим кооператорам на зарплату себе. Но, главное, как у нас теперь говорят, «процесс пошел» (Изв., 14.9.92). Сессия поддержала требования участников митинга, в частности, о переселении чеченцев за пределы области. Увы, «процесс пошел». Первые чеченские семьи уже вылетели из Усть-Каменогорска (Изв., 12.10.92). Приступили к работе отделы по защите прав потребителей. Кажется, процесс пошел (Куранты, 1993, 13). Почему у нас процесс не пошел? (Изв., 28.1.93). «Обвально» этот процесс не пошел (Куранты, 1993, 28). Мы достали товар, и процесс, как говорится, пошел (АиФ, 1993, 21). Качество покупателю понравилось, и процесс, как говорится, пошел (АиФ, 1993, 23). Это было началом, но это был уже процесс, как говорил один «классик» – процесс пошел (РВ, 6.11.93). Процесс пошел, как совсем еще недавно по поводу и без повода любил глаголить один, теперь уже бывший президент (Пр., 11.2.94). Он – один из учредителей процесса, который пошел. Процесс в разгаре, а он опомнился: готов судить и себя, и процесс (Педагогический калейдоскоп, 1994, 4). Граждане, я-то при чем? Я же сказал, что процесс пошел (Пр., 30.3.94).

Популярность выражения делает его излюбленной основой для игры словами, для создания юмористических эффектов: Отсутствовал «подсудимый», исчезло «обвинение». Однако процесс пошел. Слушалось дело по иску… (Изв., 16.2.93). Процесс пошел. Уже арестовали (афоризм Н. Богословского. ЛГ, 1992, 50). Ср. новейшую частушку: Уборной не нашел, а процесс уже пошел. Видимо, не без влияния рассматриваемого оборота активизировалось и самое слово процесс: конституционный процесс, переговорный процесс, инвестиционный процесс, даже транспортный процесс (Печатным станком не решить ни социальных задач, ни оживить инвестиционный процесс… Осуществление транспортного процесса… РВ, 7.9.93).

Специальный анализ показывает, что громадную роль в складывании новой политической, газетно-публицистической фразеологии, включая сюда и терминологизуемые сочетания типа механизм рынка, партия войны играет метафоризация (см. материалы к словарю 1989–1991 гг.: А. Н. Баранов, Ю. Н. Караулов. Русская политическая метафора. М., 1991). Ср. шоковая капитализация, дикий рынок, горячая точка.

Перейти на страницу:

Все книги серии Язык и время

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки