Читаем Языковой вкус эпохи полностью

В любом случае выражение явно будет жить, естественно порождая антитезу – старые русские, если нашему обществу суждено обостряющееся социальное расслоение на месте пусть и условно-декларативной монолитности «советского народа». И, разумеется, далеко не единодушно отрицательное отношение к «новым русским». В ходу рассуждения что, мол, чем больше людей купят себе «мерседесы», тем свободнее мне будет ездить на автобусе. И не без почтительного уважения к «скромному обаянию буржуазии» (Вести для вас, 28.4.95), в них многие видят «российских вельмож новой волны» (Изв., 28.3.95), с надеждой говорят «о молодой пока еще истории “новой России”» (Изв., 28.3.95), не обращая внимания на тех, кому кажется, что «новая Россия», процветающая за счет копеечной, а то и просто бесплатной силы, все больше начинает походить на «новую Германию» образца 43 года (КП, 27.5.95).

Фразеология отражает все существенные события политической жизни; достаточно вспомнить сочетание ближнее (или уточненно – новое) зарубежье, но лидирует сегодня сфера экономики и торговли, где коренная перестройка всех отношений требует новых терминов, обозначений и фраз.

Из сотен новшеств назовем в качестве примера такие: социально-рыночная политика государства, социально-экспортная переориентация промышленности, конверсия оборонной промышленности, освобождение от налогов прибыли, коммерческие структуры, налог с продаж, ввозить из-за старого и нового рубежа, торговые отношения с сопредельными странами, таможенные правила ближнего и дальнего зарубежья, ваучерная приватизация, оплата акций приватизационными чеками, инвестиционные фонды, акции гражданского неповиновения, забастовочное движение протеста, социальные отстойники, адресная помощь неимущим (Меры по социальной поддержке населения в Казахстане решено сделать адресными, т. е. предназначенными исключительно тем, кто в такой поддержке действительно нуждается. Изв., 27.11.92).

В значительной своей части новая фразеология базируется на уже рассмотренных семантических сдвигах и переосмыслениях. В ряде случаев очевидна прямая взаимозависимость и перекличка: державно-консервативные ориентации (напомним слово державники), Межрегиональная группа (ср. межрегионалы) и т. д. Во многих случаях перед нами перепроверка ходячих фраз недавнего прошлого на пригодность, а также отталкивание от них при создании новых фраз. Как и в сфере слов, простой уход старого и появление нового наблюдается здесь особенно часто.

Начавшись с замены максимы никто не даст нам избавленья… добьемся мы освобожденья своею собственной рукой не менее, видимо, однобоко-категоричным лозунгом нищим могут помочь только богатые, процесс высмеивания и насмешливого отбрасывания надоевших фразеологизмов захватывает все новые сферы. Нередко старые фразы становятся объектом игры, например репортаж о закупке за границей двигателей для самолетов озаглавливается А вместо сердца – импортный мотор (Изв., 11.11.92).

Осмысление того факта, что многие лозунги, призывы, крылатые слова мы десятилетиями, не задумываясь употребляли, верили в них, хотя они, как теперь оказывается, неправильны, искажают действительность, ведет к идейно-политической «чистке», заставляет людей настороженно искать все новые обманы, еще и еще случаи «обработки». Вспомним наивную «игру в антонимы», рассмотренную на примере слова ответственный, всем значениям которого приписывается в противоположность только безответственный.

Перейти на страницу:

Все книги серии Язык и время

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки