Весь обед их развлекали привидения. Но Элизабет это зрелище было явно не по вкусу, и девушка, без какого либо аппетита, заставила себя съесть пару кусочков мяса с рисом и запила душистым напитком. Вино дало о себе знать, и Элизабет уже без отвращения стала наблюдать за дьявольским танцем призраков.
Её взгляд вновь скользнул на сидящих за центральным столом. Раньше она представляла себе Грэкхэма злобным, довольно страшным на вид тираном, но, глядя на него, она поймала себя на мысли, что считает его довольно привлекательным мужчиной. Однако это не мешало ему быть злобным извергом. Сидящий рядом Дайнер был красив, но так же злобен как отец. Его удовольствие от власти читалось на лице.
Весь обед никто не проронил ни слова. Было такое ощущение, что людям и сказать друг другу абсолютно нечего. Все молча наслаждались едой и жутковатым танцем полупрозрачных, бесцветных призраков, кружащихся то над самим полом, то взлетая под потолок. Этот немыслимый танец был неприятен Элизабет, и девушка видела, что Тамрэте он тоже не по нраву.
Зато для уроженцев Ибворка пляски были по душе. Они с нескрываемым восторгом следили за пируэтами млечных фигур. Однако благодаря тому, что все смотрели на привидения, Элизабет незаметно спрятала в салфетку кусок хлеба и немного риса для Лори. Осторожно передав гостинец Тамрэте, которая припрятала его в карман, Элизабет опять с деланным интересом уставилась на холодящий душу «балет».
Наконец обед был закончен. Грэкхэм встал, с шумом отодвигая кресло с высокой спинкой, на котором он только что сидел и, слегка кивнув головой, пошел к двери у центрального стола. Дайнер незамедлительно последовал его примеру. Все присутствующие в зале поспешно подхватились с мест, торжественно провожая Господина.
После того, как он со своими приближенными скрылся за дверью, в зале раздались разговоры и многие стали покидать столовую. Девушки давно закончили трапезу и с удовольствием поспешили к выходу. Однако привидение, приведшее их сюда, не соблаговолило проводить их до спальни.
Выйдя из дверей столовой, девять девушек остановились в одном из многочисленных холлов Дворца, боязливо озирались по сторонам. Из него вело множество коридоров, расходившихся в разных направлениях. Однако какой именно из них был им нужен, никто из девушек не знал. Они растерялись. Боязливо оглядываясь по сторонам, они осмелились спросить одну из проходящих колдуний.
— Простите, не подскажете, в какой стороне находится комната танцовщиц? — вежливо спросила Мэри.
— Так это вы теперь будите развлекать Повелителя? — ответила вопросом на вопрос колдунья и лицо её озарила злобная ухмылка. — Хорошенькие игрушки у Господина.
Все девушки промолчали, хотя Элизабет, проклиная своё вынужденное молчание, многое бы сказала этой гнусной женщине, что она думает о её замечании. «Игрушки»! Да как она смеет? Хотя, возможно, она и права…
Наконец колдунья произнесла:
— Вам надо идти по этому коридору, затем свернуть направо, спуститься вниз, пройти по левому коридору, подняться по винтовой лестнице. Вы попадете в небольшой холл. В нем будет шесть выходов. Вам нужен четвертый слева. Пройдете по нему, свернете направо, на девятой развилке подниметесь на этаж выше и пройдете по среднему коридору. Вновь свернете направо и там увидите свою дверь.
После этого колдунья пошла дальше своей дорогой, оставив девушек в еще большей растерянности, чем они были до её разъяснений. Однако спросить кого-то еще о дороге девушки побоялись — все проходили мимо с мрачными лицами, безумно торопясь.
— Как бы не сбиться нам с маршрута, — вздохнула Мэри и двинулась в заданном направлении. Все последовали за ней.
Глава 25
Девушки молча шли по коридорам, удивляясь тому, что в их сторону никто не идет. Ну, видимо у всех остальных обитателей Норемэта были комнаты улучшенной планировки в более престижной части замка. Коридоры были довольно широкими и ютиться и проталкиваться не приходилось. Память вежливо сообщала, что здесь они недавно проходили.
Миновав ряд лестниц и длинных ходов, девушки со страхом поняли что, видимо, где-то не там свернули и заблудились. Факелы освещали вовсе не знакомые проходы.
— Ну вот, — проворчала Барбара. — Этого еще не хватало.
— Как же мы могли заблудиться? — удрученно произнесла Берта.
— Как? Да очень просто! — воскликнула Джуди. — Глупый вопрос!
— Что теперь делать? — задала вопрос сама себе Тамрэта.
— Надо кого-то позвать, — предложила Линда. — Нас обязательно услышат и помогут найти дорогу. По-любому отчаиваться не стоит! Рано или поздно нас хватятся и привидения найдут нас. Только не понятно для чего нужен такой огромный замок, если в большинстве комнат все равно никто не живет.
— Не тебе судить! — отрезала Джуди. — Твоему мелкому уму это все равно не понять. Господину необходим большой замок.
— Конечно! Я и не спорю! — промямлила Линда.
— Только найти нас могут очень даже не скоро, — заметила Тамрэта. — Не хотелось бы столкнуться с Шальным Пламенем.