Читаем Идеальная леди полностью

Она хорошо знала черный ход и направилась туда. Проникнув в дом, бесстрашно отправилась по коридору в те комнаты, которые еще не видела. Будучи своенравной и дерзкой, она все же была ребенком, и новизна отвлекала ее от гнева. То и дело она останавливалась, чтобы рассмотреть портрет на стене или потрогать какую-нибудь безделушку.

Наконец она добралась до главного холла, поднатужившись, распахнула тяжелую дверь, вошла и остановилась посредине, с любопытством оглядывая все вокруг. Здесь было интересно: по стенам, на черных панно из резного дуба, висели оленьи рога, лисьи лапы и хвосты, мебель и полы тоже были дубовыми. На всем лежала печать запустения и беспорядка, но было заметно, что когда-то это была роскошная комната, и она заслуживала лучшего ухода. Девочка обнаружила на стенах немало привлекательных трофеев, но поскольку не могла до них дотянуться – лишь смотрела и удивлялась. На старой дубовой лавке нашлась пара вещиц, на которые она могла наложить руку. Тотчас схватив их, она уселась на пол и принялась ими играть. Одной из вещиц был охотничий хлыст, которым она размахивала, пока ее не увлек пороховой рожок. В это самое время сэр Джеффри вошел в дом и, не глядя по сторонам, затрусил в столовую, чтобы как следует хлебнуть бренди.

Покончив с этим делом и закрыв буфет, он вернулся в холл. Первое, что он увидел – ребенка, который высыпает порох из рожка прямо на дубовый пол. Он не видел дочь с тех пор, когда, вскоре после ее рождения, нечаянно столкнулся у конюшни, а теперь обнаружил, что кто-то портит добрый порох, очень нужный, из последних запасов. За долгие годы он не вспоминал о своем отцовстве, за исключением тех неприятных моментов, когда приходилось оплачивать небольшие расходы. В юной преступнице он видел ребенка какого-то слуги, который забрел в его владения и сразу начал пакостить.

Он бросился к ней, схватил за руку и без малейшего усилия поднял на ноги, выхватил у нее пороховой рожок и отвесил ей звонкую затрещину.

– Ах ты дрянь! – закричал он. – Я тебе шею сверну, маленький жалкий звереныш! – и дернул за колокольчик так, как будто хотел оторвать проволоку.

Однако он плохо представлял себе, с кем имел дело. От яростного крика маленькой леди задребезжали стекла. Она подняла охотничий хлыст и накинулась на отца как тысяча чертей. Она била его хлыстом и далеко не маленькими ножками изо всей силы, изрыгая такие проклятия, которые сделали бы честь самому Доллу Лайтфуту1.

– Черт тебя подери! – вопила она, орудуя хлыстом. – Я тебе глаза вырву! Печень вырежу! Гори в аду!

От этого неистового напора сэр Джеффри убрал руку с колокольчика и захохотал во весь голос. Он ревел от хохота, пока она била его и поливала проклятьями. Слуги, заслышав колокольчик, а также обнаружив пропажу мисс Клоринды, поспешили в холл, чтобы застать там поистине великолепное зрелище – разъяренная маленькая мисс кусалась, царапалась и била отца чем попало, а он в это время надрывал себе бока от хохота.

– Кто этот маленький василиск? – рыдал он, вытирая слезы, бегущие по щекам. – Кто эта чертовка? Будь я проклят, кто она такая?

Оцепеневшие слуги переглядывались, не зная, что сказать, наконец запыхавшаяся нянька осмелилась открыть правду.

– Это мисс Клоринда, сэр Джеффри, – пролепетала она. – Последняя дочка нашей госпожи… Которая умерла в родах.

Можно сказать, что его хохот замер на середине. Он молча, с изумлением уставился на юную дикарку. Она, утомившись к тому времени, тоже замолчала и отступила назад, дыша ненавистью и открытым неповиновением. Ее глаза горели, как угли, голова была запрокинута назад, щеки побагровели. Вокруг злого маленького лица развевалась копна иссиня-черных кудрей, грозя вот-вот превратиться в змей Медузы.

– Черт бы тебя побрал! – снова закричала она. – Я прикончу тебя, старый хрыч!

Хохот сэра Джеффри возобновился с новой силой.

– Так тебя зовут Клориндой, девчонка? – сказал он. – А должны были назвать Джеффри, если бы не глупость твоей матери. Я никогда не видел такого злобного маленького чертенка и такого красивого.

Он подхватил ее с того места, где она стояла, и поднял на вытянутых руках, впитывая глазами ее сверхъестественную прелесть.

Глава III, в которой собутыльники сэра Джеффри поднимают тост

Она понравилась бы сэру Джеффри, даже если бы не обладала ничем, кроме красоты, крепкого сложения, сильных рук и высокого роста. Но неистовый темперамент и мальчишеские замашки так развлекли его и так польстили его грубым вкусам, что он воспринял ее как лучшую забаву на свете.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы