Джек.
Ты ни в коем случае не пробудешь у меня целую неделю ни в качестве гостя, ни в ином качестве. Ты должен уехать поездом четыре пять.Алджернон.
Я ни в коем случае не оставлю тебя, пока ты в трауре. Это было бы не по-дружески. Если бы я был в трауре, ты, полагаю, не покинул бы меня? Я бы счел тебя черствым человеком, если бы ты поступил иначе.Джек.
А если я переоденусь, тогда ты уедешь?Алджернон.
Да, если только ты не будешь очень копаться. Ты всегда страшно копаешься перед зеркалом, и всегда без особого толку.Джек.
Уж во всяком случае это лучше, чем быть всегда расфуфыренным вроде тебя.Алджернон.
Если я слишком хорошо одет, я искупаю это тем, что я слишком хорошо воспитан.Джек.
Твое тщеславие смехотворно, твое поведение оскорбительно, а твое присутствие в моем саду нелепо. Однако ты еще поспеешь на поезд четыре пять и, надеюсь, совершишь приятную поездку в город. На этот раз твое бенберирование не увенчалось успехом.Алджернон.
А по-моему, увенчалось, да еще каким. Я влюблен в Сесили, а это самое главное.Алджернон.
Но я должен повидать ее до отъезда и условиться о следующей встрече. А, вот она!Сесили.
Я пришла полить розы. Я думала, вы с дядей Джеком.Алджернон.
Он пошел распорядиться, чтобы мне подали кабриолет.Сесили.
Вы поедете с ним кататься?Алджернон.
Нет, он хочет отослать меня.Сесили.
Так, значит, нам предстоит разлука?Алджернон.
Боюсь, что да. И мне это очень грустно.Сесили.
Всегда грустно расставаться с теми, с кем только что познакомился. С отсутствием старых друзей можно легко примириться. Но даже недолгая разлука с теми, кого только что узнал, почти невыносима.Алджернон.
Спасибо за эти слова.Мерримен.
Экипаж подан, сэр.Сесили.
Пусть подождет, Мерримен, ну, минут… минут пять.Мерримен.
Слушаю, мисс.Алджернон.
Надеюсь, Сесили, я не оскорблю вас, если скажу честно и прямо, что в моих глазах вы зримое воплощение предельного совершенства.Сесили.
Ваша искренность делает вам честь, Эрнест. Если вы позволите, я запишу ваши слова в свой дневник.Алджернон.
Так вы действительно ведете дневник? Чего бы я не дал за то, чтобы заглянуть в него. Можно?Сесили.
О нет!Алджернон
Сесили.
Не кашляйте, Эрнест. Когда диктуешь, надо говорить медленно и не кашлять. А к тому же я не знаю, как записать кашель.Алджернон
Сесили.
По-моему, вам не следует говорить мне, что вы любите меня безумно, страстно, преданно, безнадежно. А кроме того, безнадежно сюда вовсе не подходит.Алджернон.
Сесили!Мерримен.
Экипаж ожидает вас, сэр.Алджернон.
Скажите, чтобы его подали через неделю в это же время.Мерримен
Сесили.
Дядя Джек будет сердиться, когда узнает, что вы уедете только через неделю в это же время.Алджернон.
Мне нет дела до Джека. Мне нет дела ни до кого, кроме вас. Я люблю вас, Сесили. Согласны вы быть моей женой?Сесили.
Какой вы глупый! Конечно. Мы ведь обручены уже около трех месяцев.Алджернон.
Около трех месяцев?!Сесили.
Да, в четверг будет ровно три месяца.Алджернон.
Но каким образом это произошло?Сесили.
С тех пор как дядя Джек признался нам, что у него есть младший брат, беспутный и порочный, вы стали, конечно, предметом наших разговоров с мисс Призм. И, конечно, тот, о ком так много говорят, становится особенно привлекательным. Должно же в нем быть что-то выдающееся. Может быть, это очень глупо с моей стороны, но я полюбила вас, Эрнест.Алджернон.
Милая! Но все-таки когда состоялось обручение?