Когда Садык-джану показали перевод вакф-наме, он стал заявлять следующее: его покойный дядя якобы оставил ему документы о праве собственности на лавки, а значит, намеревался передать лавки ему во владение. По словам Садык-джана, если бы покойный действительно хотел передать эти шесть лавок в собственность вакфа, то он бы прикрепил документы на лавки к вакф-наме[450]
. Однако нигде в шариате не утверждается, что документы о праве собственности должны быть прикреплены к вакф-наме. И действительно, Садык-джану не удалось ни получить заключение муфтия в поддержку своего заявления, ни процитировать хотя бы одну статью колониального Положения, которая бы обязывала казия поступить так, как предлагал проситель.Садык-джан упорно пытался доказать, что казий подверг вакф-наме изменениям, чтобы обманным путем получить доступ к доходам от собственности Байбабы. Несмотря на то что доказательств подлога у него не было, их любезно предоставило областное управление. В процессе подготовки документов для прокурора чиновники областного управления могли воспользоваться свободой действий, добавив к делу какие-либо справки или изменив формулировку отдельных фраз прошений. Положение служащих управления позволяло им вносить изменения в ключевую информацию по делу и таким образом влиять на судьбу казиев. Вот что русские чиновники написали в справке, которую они приложили к делу:
В переводе подлинного документа сделана переводчиком Сыр-Дарьинского Областного Правления, титулярным советником Айдаровым, оговорка, что точно определить год составления документа невозможно по неразборчивости последней цифры года, против которого ныне заявлен спор о подлоге, усматривается: <…> заявление народному судье сибзарской части гор. Ташкента о пожертвовании Туруббаевым упомянутого имущества в вакуф сделано 4 Мая 1881 года, как сказано в самом документе и не самим жертвователем Тураббаевым, а по болезни последнего, другим лицом, именно Закирджаном Хакимджановым, будто бы по доверию Турабаева, данному при двух свидетелях. Совершение же самого документа (в вакуф-наме) последовало 25 декабря 1882 года, т. е. спустя год и семь месяцев после заявления. На документе имеются печати…[451]
Данный фрагмент содержит ряд голословных утверждений самого грубого характера. Во-первых, заявление, что дату на вакф-наме невозможно прочитать, попросту абсурдно. Замечание на полях перевода, гласящее, что дата оформления документа написана неразборчиво[452]
, не относится к дате по мусульманскому календарю (Подозрительно и само наличие замечания на полях о неразборчивости даты. Несмотря на то что и перевод, и замечание идут за подписью переводчика Айдарова, авторство перевода, несомненно, принадлежит не ему. Более того, подавая перевод в областное управление, Айдаров приложил к нему сопроводительное письмо, в котором говорил, что перевод вакф-наме верен, однако он сомневается, что казии могут иметь полномочия по определению условий вакфа[456]
. Если бы в самом деле невозможно было разобрать дату заверения вакф-наме, Айдаров бы и об этом упомянул в сопроводительном письме. Быть может, когда перевод уже был готов, кто-то из областного управления поручил Айдарову найти в тексте документа любые возможные нестыковки? Все, что смог отыскать переводчик, – это размазанная последняя цифра года; возможно, он указал это в своем замечании, чтобы снабдить областное управление уликой против Мухитдина Ходжи.