Читаем Ido-English Dictionary полностью

apoteos-o: apotheosis, deification. — DEFIRS

apozicion-o: (gram.) apposition; -ala: appositive (word). — DEFIRS

apr-(ul)o: wild-boar; -o-kush-eyo: lair of w. b. — DRL

aprentis-o: apprentice (pri); -eso: apprenticeship; -esar: to be an a., obligar ulu kom -o: to bind as an a.; pikto- -o: painter’s pupil. — DEFIS

apret-ar: (tr., tech.) to dress: put a finish on calicoes, leather, etc. by applying a glaze dressing or varnish. - DFIR

april-o: April. — DEFIRS

apriori-e, ala*: a priori, presumptive. — DEFIRS

aprob-ar:(tr.) to approve, give approbation to. Ant.: des-, ne-aprobar. — DEFIRS

aproch-o, -i:(milit., fortif.) approaches: the works, trenches, etc. made by besiegers. — DEFIRS

apsid-o:(arch.) apse; (astron.) apsis; -ala: apsidal. — DeFIRS

apt-a: apt, fit, appropriate, good for, suitable (ad); -eso: aptitude, aptness, qualification; -igar: to make fit or suitable; -a a milito: fit for war (service); -a por nulo: fit for nothing. Ant.: Des-, ne-apta, -justa, -kapabla, -konven-anta. — EFIS

apud: (prep.) close by, next to, beside, -a: near, neighboring, adjacent; -esar: to be near or close; -aleo: side-lane; -pozar: (tr.) to juxtapose; apudaji ed abutaji: (fig.) the ins and outs (of an affair). Ex.: Apud la domo esas puteo. Apud la generalo stacis lua adjutanto. — IL

apunt-ar: (tr.) to point (a fire-arm); take aim at; level at; -ilo: sight. — DeFIS

aqu-o: water, -ala: aquatic; -oza, atra: aqueous, watery; -oz-eso: aquosity; -izar: to water (streets, etc.); -es-pruva: w. proof; -o-fosato: w. trench, moat; -o-falo: w. fall; -o-kontilo: w. meter; -o-melono: w. melon; -o-pento: w. shed; -o-rezerv-uyo: reservoir; -o-turmo: w. tower; -o-vazo, -krucho: ewer; -o santa: holy-w.; reze di l’aquo:  on a lavel with the w.; pluv- -o: rain w.; rejala  -o: (chem.) aqua regia; sal-o: salt w., brine, pickle; sod- -o: soda-w; -o-boko: water nozzle, hydrant; -pikturo: washed drawing; -o-sprico: jet of w.; -o-spric-ilo: w. nozzle. -espruva mantelo: w. proof cloak, -espruv-eso: w. proofness. — DEFIRS

aquafort-o:(chem.) aqua fortis: nitric acid; -ajo: a.f. etching. — DEFIRS

aquamarino-o:(min.) aquamarine. Def.: Varietato de berilo. — DEFIRS

aquarel-a, -o:(painting) water-color; -piktar: to paint in w.c. — DEFIRS

aquari-o: aquarium. — DEFIRS

aquatint-o:(engraving) aquatint. — DEFIRS

aquedukt-o: aqueduct. — DEFIRS

aquilegi-o:(bot.) columbine (genus: Aquilegia). — L

aquilon-o:(poet., lit.) Aquilon: the north wind personified. — DeFIRS

aquir-ar:(tr.) to get (through one's own exertions), to become the possessor of (by purchase, by labor, etc.), to acquire, win; to contract (a habit, a sickness); to gain (affection favor), to incur (dislike, hatred); -o: (act) acquisition, attainment; -ajo: what is acquired. — DEFIS

ar-o:(metric sys.) area: 119.6 sq. yds. — DEFIRS

Arab-a: Arab-ic, -ian; -o: an Arab; -ia: Arabia; -a linguo: A. language.

arabesk-o: arabesque. — DEFIRS

arach-ar:(tr.) to pull or drag out (a nail, etc.); to tear out (the hair, the eyes); to grub up (roots); to tear away (a child from its mother); to snatch, wrest, extort, wring (ulo de ulu); Ex.: arachar afisho, konfeso, krii, lakrimi. Arachar ulu de la morta. — FS

arak-o:(spirits) arrack, — DEFIRS

araknoid-o*:(anat.) arachnoid. — DEF

arane-o: spider; -atra: s.-like, araneous; -reto, -telo: spider-, cob-web; -pedo: s. leg. — eFIS

aranj-ar:(tr.) to arrange: make orderly disposition of, dispose of in a proper manner; (cf. ordinar) -o, -eso, -uro: (act, state, result) arranging, disposition; Ex.: Aranjar libri sur tablo. Aranjar afero, mariajo, kofro, lito Aranjar por facar ulo. — DEFI

arbalest-o: arbalist; cross-bow; -iero: cross-bowman. — DEFIRS

arbitr-ar:(tr.) to arbitrate: award as an arbitrator, decide, judge, settle (ulo); -o: arbitration; -anto, -ero, -isto: arbitrator; umpire; referee; -ala: arbitral. — DEFIRS

arbitraj-ar:(tr., com.) to carry on arbitrage: to buy and sell on the market. — DEFIRS

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки