Читаем La Princeto Tradukita ad Ido da Fernando Tejón полностью

ANTOINE DE SAINT–EXUPÉRY

La Princeto

ANTOINE DE SAINT–EXUPÉRY

La Princeto

Tradukita ad Ido da Fernando Tejón

Kovrilo–Libro rikreita da Lucas Costa

Duesma Versiono

Editerio Krayono

Ta verko rilicencesas sub

Attribution 3.0 Unported (CC BY 3.0)

http://creativecommons.org/licenses/by/3.0

Yaro di publikigo

2005

Yaro di ripublikigo

2013

Originala Titulo

Le Petit Prince

Autoro

Antonie de Saint–Exupéry

Tradukero

Fernando Tejón

Kovrilo–Libro ed Plubonigo

Lucas Costa – lucaszen@outlook.com

Originala Publikigo

Editerio Krayono

https://sites.google.com/site/editeriokrayono/

VERKO LEKTENDA

Ta amatora tradukuro da Fernando Tejón simple intencas montrar la ecelanta verko da Antoine de Saint–Exupéry “La princeto” en la linguo internaciona Ido a ti qui samatempe prizas ta helpanta linguo e la belega poezio da Saint–Exupéry. Certe “La princeto” unesme aspektas proza verko a la lektero, ma se vu prizas askoltar la steli dum la nokto, ed oli semblas sonar quale se oli esas kinacentamilioni de klosheti, lore vu ne plus lektas prozo ma vera ed autentika poezio. E forsan ulaloke vireto, di qua hari esas ora, iros a vu... Voluntez esar jentila a lu!

https://sites.google.com/site/idobrazilia/

idobrazilia@bol.com.br

Por Léon Werth

Me pregas pardono a la pueri pro dedikar ta libro ad adulta persono. Tamen me

havas serioza exkuzo: ta adulto esas la maxim bona amiko quan me havas en la mofdndo.

Me havas altra exkuzo: ta adulto esas kapabla komprenar omno, anke la libri por la pueri.

E me havas triesma exkuzo: ta adulto habitas Francia, ube lu sufras pro hungro e koldeso.

Do lu tre multe bezonas konsolacesar. Ma se ta exkuzi ne suficas, lore me dedikas ta libro a la puero qua plura yari ante nun ta adulto esis. Omna adulti unesme esis pueri (malgre ke poka adulti memoras lo). Do me korektigas mea dediko:

Por Léon Werth,

kande lu esis puero.

Chapitro I

Kande me evis sis yari, me vidis belega imajo en libro pri la Virga Foresto, di qua titulo esis

“Vivita Rakonti”. Ta imajo montris boao glutonta bestio. Yen kopiuro de la imajo:

En la libro onu povis lektar: “La boai glutas integra la kaptita animali, sen mastikar oli. Seque la boai quiete dormas senmova dum la sismonata digestado”.

Do me multe meditis pri la aventuri en la junglo, e samatempe me sucesis krear mea unesma

desegnuro per kolorkrayono. Olu esis mea desegnuro numero un, ed olu esis tale:

Me montris mea chefa verko a la adulti e me questionis a li ka mea desegnuro pavorigis li.

La respondo de li a me esis: “Pro quo chapelo pavorigus ni?”

Ma mea desegnuro ne montris chapelo ma boao qua digestas elefanto. Lore me desegnis la

kontenajo di la serpento boao por komprenigar la adulti, nam li sempre bezonas klarigi. Yen quale aspektis mea desegnuro numero du:

La adulti konsilis a me ne plus desegnar boai (nek olia kontenajo nek olia extera aspekto)

e prefere interesar pri geografio, historio, kalkulo e gramatiko. Takauze, evante nur sis yari, me abandonis ecelanta piktisto–kariero, deskurajigita pro la nesuceso de mea desegnuri numero un e du. La adulti nulatempe komprenas tote omno sen helpo, ed esas tre jenanta laboro por la pueri sempre klarigar omno a la adulti.

Do me mustis selektar altra mestiero e me lernis pilotar aeroplani. Me flugis tra la maxim

granda parto di la mondo, e me tote konsentas ke la geografio esis tre utila a me. Pro mea savo geografiala me rapide e facile distingas regardete Chinia de Arizona. To tre multe helpas kaze ke onu perdesas dum voyajo en obskura nokto.

Tale, dum mea vivo, me relatis a multa serioza personi e me vivis multatempe kun adulti. Do

me proxime vidis li, ma to poke favorigis mea opiniono pri li.

Kande me renkontris ula persono qua aspektis inteligenta, lore me montris a lu mea desegnuro numero un, olquan me sempre konservis. Tale me intencis savar ka lu esis komprenema, ma sempre 6

onu respondis a me: “To esas chapelo”. Lore me ne parolis a lu pri boai, nek pri Virga Foresto, nek pri steli. Me obliviis mea mondo e me parolis a lu pri lua mondo: pri bridge, pri golfo, pri politiko e pri kravati. E la adulto esis ya kontenta pro konocar persono tante racionoza.

Chapitro II

Do me vivis sola, sen povar vere interparolar kun ulu, til ke sis yari ante nun la motoro di mea aeroplano paneis dum flugado adsur la dezerto Sahara. Ulo ruptesis en la motoro e pro ke nula mashin–aranjisto nek pasajeri voyajis kun me, me ipsa probis sucesar en la desfacila motoro–reparo.

To esis por me afero importantega nam me havis quanteso de drinkebla aquo por ne plus kam ok dii.

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Дитя урагана
Дитя урагана

ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА Имя Катарины Сусанны Причард — замечательной австралийской писательницы, пламенного борца за мир во всем мире — известно во всех уголках земного шара. Катарина С. Причард принадлежит к первому поколению австралийских писателей, положивших начало реалистическому роману Австралии и посвятивших свое творчество простым людям страны: рабочим, фермерам, золотоискателям. Советские читатели знают и любят ее романы «Девяностые годы», «Золотые мили», «Крылатые семена», «Кунарду», а также ее многочисленные рассказы, появляющиеся в наших периодических изданиях. Автобиографический роман Катарины С. Причард «Дитя урагана» — яркая увлекательная исповедь писательницы, жизнь которой до предела насыщена интересными волнующими событиями. Действие романа переносит читателя из Австралии в США, Канаду, Европу.

Катарина Сусанна Причард

Зарубежная классическая проза