Читаем Ido-English Dictionary полностью

angul-o: angle, corner; -eto: small angle, nook; -ala: angular, corner; -oza: many cornered, angulated; -o akuta: acute angled; -o faciala: (anat.) facial a.; ort- -a: right-angled; -o obtuza: obtuse a.; -o-petro: corner-stone; -o-peco: corner-piece; -faldar: (tr.) to fold the corners of (ulo); -moblo: corner-piece (furniture); -ruptar: to break the corners off (ulo). — EFIS

anhel-ar:(intr.) to pant, gasp for breath; -igar: to put out of breath, to wind; -(ad)o: panting; (med.) anhelation. Ex.: Ca hundo anhelas. Lu arivis anhelegante, tante rapide lu esis kurinta. Me anheligis me, acensante ta eskalero. — eFIS

anhidr-a:(chem.) anhydrous. — DEFIRS

anilin-o:(chem.) aniline. — DEFIRS

anim-ar:(tr.) to animate: endow with life; (fig.) to enliven, give animation to; -o, -eso: animation; -ata, -oza: animated. Ex.: La anmo animas la korpo. La konversado esis animoza. — DEFIRS

animal-o: animal; -ala: animal; -eto (mikroskopala): animalcule; -eso: animality; -aro: group of a.s; kingdom, fauna. — DEFIRS

animism-o:(philos., physiol.) animism. — DEF

anion-o*: anion. — DEFIRS

aniversari-o: anniversary; -o mortala: commemoration. — DEFIS

aniz-o:(bot.) anise (Pimpinella Anisum); -o-semini: aniseed; -liquoro: anisette. — DEFIRS

anjel-o: angel; -ala, -atra: angelic; gard-anjelo: guardian a. — DEFIRS

anke:(adv., conj.) also; me anke ne (od, anka me ne) I neither; ma anke: but also, but yet. Ex.: La lakto esas plu salubra kam la biro ol esas anke plu nutriva. — I

ankilos-ar:(tr., surg.) to anchylose: make stiff; -esar: to be to become anchylosed; -o, -eso: ankylosis, anchylosis. — DEFIRS

ankore:(adv., conj.) yet, still, until now, until then (refers to a fact or act already existing); lu ankore ne arivas: he has not yet arrived; kad vu ankore hungras? are you still hungry. V.exp.: Ankore ja: Ankore signifikas duro di ago o stando plu longa, e ja komenco di fakto od ago plu frua kam on opinionis; III-335. — FI

ankro-o: anchor; -o-jetar, -agar: (tr.) to anchor; -ago: anchoring; -esar-agita: to be at anchor; -ag-eyo: anchorage; -o-trabo: (nav.) cat-head; -o-boyo: a.-bouy; driftar sur sua ankri: to drag one's anchors. — DEFIRS

anm-o: soul (cf. psiko); -izar: to put soul into, to hearten; -oza: soulful, with spirit; sen- -a: without soul, inanimate; kantar kun -o: to sing with spirit. Def.: L'ento metafizikala, la principo di vivo e di penso; V-32. —DeFIS

anobi-o:(ent.) death-tick, -watch (Anobium); ligno- -o: wood-fretter. — FL

anod-o*:(elec.) anode: positive terminal. — DEFIRS

anomal-a: abnormal, anomalous: irregular; -eso, -ajo: anomaly, abnormality. — DEFIRS

anonim-a: anonymous; -eso: anonymity; -(ul)o: a. person. — DEFIRS

ans-o: handle: the arc shaped handle of a cup, bucket, etc. — F

antagonism-o: antagonism. — DEFIRS

antagonist-o: antagonist; (cf. adverso). — DEFIRS

antarktik-a: antarctic. — DEFIRS

ante:(prep.) before (of time); -a: preceding, former, previous, last, prior; -e: previously, before, heretofore; -eso: anteriority, priority; -ke: before (that); lu arivis ante me: he arrived before me; ante du kloki: before two o'clock; ante ne-longe: not long ago; ante nun: before now; -diluvia: antediluvian; -hiere: the day before yesterday; -lasta: (the one) before last; -mariaja: antenuptial; -mortar: to predecease: die first; -pre-lasta: antepenultimate. Ant.: pos. — DeFIRS

antecedent-o:(gram., log., math.) antecedent. Ex.: La antecedenti di individuo, t.e. lua antea historio e konduto. — DEFIS

anten-o:(zool., elec.) antenna, feeler. — DEFIS

anter-o:(bot.) anther. — DEFIS

anti-: contra (use generally as a prefix with scientific words) (cf. kontre-) anti-bakteria: bactericide. — DEFIRS

anticip-ar:(tr.) to anticipate; -o, -eso: anticipation; -e: in anticipation; -ala pago: advance payment. — DEFIS

antidot-o:(also fig.) antidote. Def.: Substanco qua neutrigas l'efekti di la veneni; IV-76. — DEFIRS

antifon-o: antiphon: anthem; -aro: antiphonary. — DEFIRS

antifraz-o: antiphrasis. Def.: Figuro di retoriko, qua konsistas en uzar ula vorto o frazo en senco kontrea a lua vera signifiko. — DEFIRS

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки