Читаем Ido-English Dictionary полностью

anagram-o: anagram. —DEFIRS

anakoulut-o:(gram.) anacoluthon. — DEFIRS

anakoret-o:(rel.) anchoret, anchorite. — DEFIRS

anakronism-o: anachronism: error in chronology; something incongruous in time. — DEFIRS

anal-o, -i: annal(s). — DEFIS

analgezi-ar*:(tr.) to lull the sensibilities, produce insensibility to pain; -o: analgesia. — EFIS

analitik-o:(math.) analytics; -ala: analytic(al). Ex.: Lingui, geometrio analitikala. — DEFIRS

analiz-ar:(tr., log., chem.) to analize; -o: analysis; -ala: analytical. Ant.: sintezo. — DEFIRS

analog-a: analogous, similar; -eso: (relation, quality) analogy; -ajo: something analogous. Es.: Rezonado analoga. La linguo Italiana havas multa analogeso a la linguo Latina. An.: ne-simila. — DEFIRS

anamorfos-o*:(opt.) anamorphosis. — DEFIRS

ananas-o:(fruit) pineapple; -iero: p. plant. — DFIRS

anapest-o:(pros.) anapest. — DEFIRS

anarki-o: anarchy; -ismo: anarchism; -ista, isto: anarchist. — DEFIRS

anastigmat-a*:(opt.) anastigmatic. — DEF

anastomos-o:(bio., anat.) anastomosis. — DEFIRS

anatem-ar:(tr.) to anathematize; -o: anathema; -ita, ito: anathematized (person). — DEFIRS

anatomi-o:(science) anatomy. — DEFIRS

ancestro-o: ancestor; -ala: ancestral; -i, -aro: ancestors; -ino: ancestress. — EF

anchov-o:(ich.) anchovy (Engraulis encrasicholus). — DEFIRS

ancien-a: ancient, old; -eso: oldness, ancientness; -ajo: something old. V. exp.: anciena, nova; yuna, olda; antiqua: anciena, nova relatas prefere la kozi; yuna, olda relatas precipue l'evo, ma on darfas parolar pri homo anciena o nova en lua profesiono, en ofico o funciono. Ex.: Persono qua esas yuna (per evo) ma anciena en ofico (t.e. homo qua havas "ancieneso" en ula ofico, kontraste ad oficisto qua ne tam longe okupas sua ofico quale l'altru. Antiqua koncernas exkluzive l'epoko, t.e. la antea yarcenti, e plu precize la tempi di la Greki e Romani. Domo, moblo, vesto povas esar anciena, e tote ne esar antiqua. O se on qualifikas oli "antiqua," to esas nur per jokoza or ironioza hiperbolo; III-225. Ant.: nova. — DeFIS

andrinopl-o*: "andrinople" a cotton fabric. — FIS

androce-o*:(bot.) androecium. — DEF

androgin-a, -o:(biol.) androgynous, androngyny. — DEFIRS

anekdot-o: anecdote. — DEFIRS

anemi-o*:(med.) anemia, anaemia; -ala: (relating to disease) anemic; -ika, iko: anemic (person); -igar: to render anemic. — DEFIRS

anemometr-o: anemometer: wind-guage. — DEFIRS

anemofil-a*:(bot.) anemophilous. — DEFIS

anemon-o:(bot.) anemone (genus: Anemone). — DEFIRS

aneroid-a: aneroid: -a barometro: a. barometer. — DEFIRS

anestezi-ar:(tr.) to anesthetize (as by ether or chloroform); -o: anesthetizing (act); -eso: anesthesia (state); -iva, ivo: anesthetic. — DEFIRS

anet-o*:(bot.) anet: dil (Anethum graveolens). — eFIRS

anevrism-o*:(med.) aneurism. — DeFIRS

anex-ar:(tr.) to annex; -o, -eso: annexation; -ajo: an annex: -ita: annexed. — DEFIRS

angel-o: fish-hook; -agar, -kaptar: (tr.) to hook; -izar: to put a hook on. (cf. peskar). — DS

angelik-o:(bot.) angelica (Angelica archangelica). — DEFIRS

"angelus":(rel.) angelus. — DEFIRS

angin-o:(med.) angina, quinsy. — DEFIRS

angiosperm-o, -a:(bot.) angiosperm(ous). — DEFIS

Angl-a: English; -(ul)o, -ano: English-man; -a-parol-anto: one who speaks English; -ia: England; -atra, -a-mode: in the English fashion: -o-mani-ika, iko: anglomaniac, -ago: E. idiotism, anglicism; -o-odio: anglophobia; -o-odianta, -anto: anglophobe (person); la Angla: the English language.

anglikan-a, -o*: Anglican; -ismo: Anglicanism. — DEFIRS

angor-ar:(intr.) to be in anguish; -igar: to cause a. to, to agonize; -o: anguish: pang, agony, violent pain (of body or mind); -ig-anta: agonizing; -oza: full of a. V. exp.: vid. pavorar. — eFIS

angora*-kapro: Angora-goat, -kato: A.-cat. — DEFIRS

anguil-o:(ich.) eel (order: Apodes); -o-pesko: eel-fishing. — FIS

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки