Читаем Ido-English Dictionary полностью

altr-a: other, another; -o, -ajo: another thing, something else; -u: another person; -i: others; -e: otherwise; -e, -a-nome: (leg.) alias; -igar: to alter; (cf. alterar); -a-loke: elsewhere; -a-tempe: at another time; -a-maniere: in another manner or way; -ube: elsewhere, somewhere else; -a-vorte: in other words or terms; l’una, l’altra: one another, each other. — DeFIRS

altru-ismo: altruism; -isto: altruist. Ant.: egoismo. DEFIS

alud-ar:(tr.) to allude to, have reference to, refer to; -o: allusion; -anta, -iva: allusive, suggestive. — EFIS

alumet-o: match (lucifer); -uyo: m. holder; -if-isto: m.-maker. — F

alumin-o*:(chem.) alumina; -oza, atra: aluminous. — EFIRS

alumini-o*:(metal) aluminium. — DEFIRS

alun-o: alum. — DEFIS

alur-o: gait, pace. Def.: Maniero mar-char; IV-234. — DFR

aluvion-o: alluvium; -ala: alluvial. — DEFIRS

alveol-o: honey-comb cell; alveolus: tooth-socket; -ala, -atra: alveolar; -oza: alveolated. — DEFIS

am-ar:(tr.) to love: to like (very much), care for, have affection for, cherish; (cf. amorar, prizar, afecionar); -o: love; -ado: loving; -anto: lover; -ata, ato: beloved; -eg-ata: darling; -anta, -oza, -ema: loving; -inda: worthy of l., loveable; kind; -ind-eso: lovableness; kindness; pro amo a Deo: for the love of God, for God's sake. — eFIS

amalgam-o:(metal and fig.) amalgam; -igar: to amalgamate; -igo: amalgamation. — DEFIRS

amans-ar:(tr.) to tame, make docile (animals), to make tractable, sociable (persons); -esar: to be t.; -(ad)o:, -eso: taming (act); docility (state); -ebla: tamable. Def.: Igar la animalo min sovaja; (fig.) igar persono plu sociema. Ex.: Amansar leono, urso. Il esas homulo di humoro sovaja; on ne povas amansar il. V. exp. vid. domtar. — IS

amar-o: mooring-cable, hawser; lashing (as for a gun, etc.); -agar: (tr.) to moor (by cable), to belay, make fast; -ago: mooring (act). — FIS

amaranto-o:(bot.) amaranth; -ea: a. colored. — DEFIRS

amas-o: mass, heap, pile; -igar: to heap up, hoard up, amass; -eskar: to get together, crowd; -igo: piling up or together; -ig-anto: stacker. — DEFIR

amator-o: amateur; kolomb- -o: pigeon fancier; sport- -o: sportsman; -o-teatro: theater run by a.s. — DEFIRS

amauros-o*:(med.) amaurosis. — DEFIS

amazon-o: amazon; (fig.) mannish woman; -robo: riding habit — DEFIRS

ambaj-o, -i: ambage(s): circumlocution, beaing around the bush. — eFIS

ambasad-o:(function) embassy; -erio: (administrative unit) embassy; -eyo: (residence) embassy; -isto: ambassador. — DEFIS

ambici-ar:(tr.) to be ambitious of, to aspire to; -o: ambition; -oza, -ozo: ambitious (person); -ar la mastreso: to aspire to (aim at) the mastery. — DEFIRS

ambidextr-a: ambidextrous. — DEFIS

ambigu-o: ambiguous, equivocal (cf. du-senca, plur-senca); -eso: ambiguousness; -ajo: an ambiguity. Ant.: unasenca, klara. — DEFIS

ambl-ar:(intr., of horses, etc.) to amble. — EFIS

ambliop-a:(med.) amblyopic; -eso: amblyopia. — EFIRS

ambon-o:(rel. arch.) ambo. — DEFIRS

ambos-o: anvil. — D

ambr-o: ambergris. — DeFIRS

ambrozi-o:(pr. and fig.) ambrosia. — DEFIRS

ambulanc-o: ambulance: field hospital following an army; -isto: a. attendant; furgon- -o: ambulance (vehicle). — DeFIRS

ameb-o:(biol.) amoeba. — DEFIRS

"amen": amen. — DEFIRSL

amend-o:(pecuniary) fine, penalty. — eFIS

ament-o*:(bot.) catkin, ament. — EFIS

ametist-o:(min.) amethyst; -ea: a. colored. — DEFIRS

amfibi-a: amphibious; -o: amphibian. — DEFIRS

amfiox-o*: amphioxus, lancelet (Amphioxus lanceolatus). — EFL

amfiteatr-o:(all senses) amphitheater. — DEFIRS

amfor-o:(antiq.) amphora. — DEFIRS

amiant-o:(min.) amianthus. — DEFIRS

amid-o:(chem.) amide. — DEF

amidol-o*:(photog.) amidol. — DE

amik-o: friend; -a, -ala: friendly, amicable; -eso: friendship, friendliness, amity; -al-ajo: friendly act; -eskar kun ulu: to become friendly with some one; Franc-amanto, -amiko: Francophile. Ant.: enemiko. — eFIS

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки