Читаем Ido-English Dictionary полностью

akroterio-o: acroterium. — DEFIRS

akt-o:(theater; legal document) act. — DEFIRS

aktini-o: actinia: sea-anemone. — DEFIRS

aktiv-a: active (opposed to passive; also used in com., fin., gram., mil. senses); (cf. agema, ajila); -eso: activity; -o: (gram.) active (voice); a-debaji: debts which a person has to receive: assets. Ex.: Aktiva puero, homo. Aktiva parto (en afero). Aktiva verbo. La aktivi e pasivi di ban-krotinto. Ant.: pasiva. — DEFIRS

aktor-(ul)o: actor; -ino: actress; -acho: bad a. — DEFIRS

aktula-a: actual; -ajo, -eso: actuality, question of the hour; -igar: to actualize. Def.: Qua traktesas od interesas en la nuna instanto (proxime reala); fakte e komplete existanta, opozite a to quo povus esar, ma ne esas, ed a to quo naskas o divenas (ica od ita); IV-495. Ex.: Aktuala energio, opozata a potencial energio. La evento aktuala esas . . . . La jurnali povas vivar nur per aktualaji (E. journals can live on passing events). — DEFIS

akul-ar:(tr.) to bring to bay (ulu a ulo): To drive into a place from which there is no escape. Ex.: On povas akular kombatanto a muro, armeo a rivero o monto, bestio chasata a klozilo; IV-135. — FIS

akumul-ar:(tr.) to accumulate; -(ad)o, -ajo: accumulation. Ex.: Akumular richaji, trezori, pruvi. Ant.: dis-donar. — DEFIRS

akumulator-o:(elec.) accumulator. — DEFIRS

akurat-a: punctual. Def.: Qua venas (persono) od eventas precize ye la loko, ye la kloko fixigita, konvencionita, IV-102. V. exp.: Persono povas dicesar akurata, ma ne exakta o preciza. Akurateso indikas la ideo di sorgo; IV-102. — DIRS

akush-ar:(tr., obstet.) to deliver (a woman); (cf. parturar): -o accouchment: delivery in child-bed; -ist-ino: midwife; -ala: obstetrical; -arto: obstetrics. — DeFR

akustik-o: acoustics; -ala: acoustical; -ala tubo: hearing-tube; ear trumpet. — DEFIRS

akut-a:(also fig. of sound, pain, sickness, accent) acute, sharp, keep; -ajo: a sharp object; edge; -igar: to sharpen, whet, put an edge on; -ig-ilo: sharpening instrument; whetstone; -eso: (pr. and fig.) acuteness, keen-ness; -a angulo: acute angle; -arista: sharp-edged. Ant.: obtuza. DEFIS

akuz-ar:(tr.) to accuse, inculpate, charge with, indict; -o, -ajo: accusation: impeachment (for state offenses); charge (before a police magistrate); indictment (for larceny, etc.); -ala: accusatory; -ato, -ito: the accused, the defendant; -anto, -ero: accusor, indicter, prosecutor; -ebla: chargeable, impeachable; -motivo: reason for accusation. Def.: Imputar kulpo, delikto, krimino ad ulu. Ant.: justifikar. — EFIS

akuzativ-o:(gram.) accusative (case). — DEFIRS

al: (= a(d) la.

al-o:(also fig. of army, aeroplane, building, windmill, etc.) wing; -eto: small wing, pinion, aileron; -oza, -iz-ita: winged; -o-forma: aliform, wing-shaped: -o-stroko: wing beat, flap; brandisar la ali: to clap, flap the wings. — eFIS

alabastr-o: alabaster. — DEFIRS

alakt-ar:(tr.) to suckle, give suck to; -(ad)o: lactation, nursing; -ato: nursing; cf. ablaktar; -o-fratulo: (fig.) foster-brother; -o-fialo:, -vazo: nursing bottle; -ata porkyuno: sucking pig. — eFIS

alambik-o: still (for distilling); (chem.) alembic. — DEFIRS

alantoid-o*: allantois; -ala: allantoidal. — DEF

alarm-ar:(tr.) to alarm: sound the alarm, give signal of danger; -o: cry or signal of danger; (fig.) sense of danger, fright (cf. pavoro); -ema, -emo, -isto: alarmist; -o-klamo: shout of alarm; mis-alarmo: false a.; sonigar l'alarmo: to sound the a. — DEFIS

alaud-o:(orni.) lark. — FISL

alb-o: alb. Def.: Longa, blanka robo portata da la sacerdoto dum la meso; III-42. — DEFIS

albatros-o:(orni.) albatross. — DEFIRS

alberg-o: inn; -estro: inn-keeper. —DFIS

albin-a, -(ul)o: albino. — DEFIRS

album-o: album: book for photographs, autographs, cards, etc. — DEFIRS

albumen-o: albumen: white of egg; -izar: (cook.) to glair. — DEFIRS

albumin-o:(chem.) albumin; -oza: albuminous. — DEFIRS

albuminoid-a, -o: albuminoid. — DEFRIS

albuminos-o*:(med.) albuminosis.

albuminuri-o:(med.) albuminuria; -ika: suffering from a. — DEFIRS

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки