Читаем Ido-English Dictionary полностью

aer-o: air; -ala: aerial; -izar: to air, renew the air, (chem.) aërate; -igo, -ifo, -izo: aeration, ventilation; -iz-ita: aired, ventilated; -oza: airy, well-ventilated; -iz-ilo: aerator, ventilator; -flu-eto: draught (of air); -o-dinamiko: aero-dynamics; -o-navo: airship (dirigible balloon; cf. aerostato); -o-nav-isto: aëronaut; -navig-(ad)o: aërial navigation, aeronautics; -o-statiko: aërostatics; -o-terapio: air-therapeutics; -o-timo: aërophobia; en libera aero: in the open air. — DEFIS

aerobi-a*: (biol.) aërobic: -i: aërobia, aërobes. — DEFIS

aerolit-o: aërolite. — DEFIRS

aerometr-o*: aërometer. — DEFIRS

aerometri-o: aërometry. — DEFIRS

aeroplan-o*: aëroplane. Note Technical terms may be found in IV-330-333. DEFIRS

aeroskop-o*: aëroscope. — DEFIRS

aerostat-o: aërostat, balloon (without motive power); -ala: aërostatic. Def.; «Balonegi» qui flotacas passive en l'aero (ne la «direktebla baloni» a qui esas rezervita la nomo: aernavo). 11-706. — DEFIRS

aes: (mus.) A flat.

afabl-a: affable, amiable; -eso: affability; -ajo: amenity, courteous act. Ant.: des-, ne-afabia, ruda, impertinenta. — EFIS

atazi-o: (med.) aphasia; -iko: person suffering from a. — DEFIS

afecion-ar: (tr.) to have an affection for, to delight in, to be fond of (ulu, ulo); -ema, -oza: affectionate, fond, loving; -ata: beloved, devoted, Ex.: La Polonani afecionas sua patrio. Afecionoza fratino.El afecionas sua matro.Ant.: antipatiar, odiar, abominar. — EFIS

afekt-ar: (tr., psychol.) to touch (the feelings), to move (emotionally); (med.) to take effect on, to sicken; -esar (da): to be moved, affected (by). Ex.: Lua desfeliceso afektis me. Afekteso nervala. — DEFIRS

afektac-ar: (tr., intr.) to pose, to make an artificial show, to pretend ostentatiously ; -(ad)o: affectedness, affectation, mannerism; -anta, -ema: affected, pretentious, finical. Ex.; Afectacar la vertuo.Afektacar kom richulo, kom eleganto. — DEFIRS

afeli-o*: (astron.) aphelion. — DEFIRS

afer-o: (com..) business; (gen. sense) affair: matter, thing, concern, question, etc.; (leg.) cause, legal action; -i: (com.) trade, business; -isto: business-man; -agento: business-agent; -o politikala: political a.; -i extera: foreign a.s.; -o mala: a bad a.; a bad business; -o amor-ala: a love a.; -o honorala: a matter of honor; pledar afero: to plead a cause. V. exp.: La vorto afero aplikesas ne nur a l'aferi komercala e financala, ma a le judiciala, politikala, mem social e moral entraprezi ed agadi; V-623. — DeFIR

afidi-o: (ent.) aphis, plant-louse. EFIS

afin-a: (chem.) having affinity (ad); (fig.) akin, congenial; -eso: affinity; -esar (ad): to have a. (to). Def.: Qua havas tendenco a kombino, ad uniono. Ex.: Karbono afinesas ad oxo. Afineso spiritala, mentala. Ant.:repuls-anta, -iva. — DEFIS

afirm-ar:(tr.) to affirm, aver (the truth, or that something is true); -o: affirmation, vouching for, asseveration; -ajo: what is affirmed, the affirmative; defensar la afirmajo: to support the affirmative. Ant.: negar, dementiar. — DEFIS

afish-o: poster, bill: placard posted in a public place; -igar: to publish, gazette (ulo); -o-glutinar: to post bill, billstick; -expozo, -o-glutino: bill posting; -eyo, -tabelo: place for bill, bill-board; -o-glutin-isto: bill-sticker. — DEFIRS

afix-o:(gram.) affix: a prefix or a suffix. — DEFIRS

aflikt-ar:(tr.) to afflict: to cause to suffer mentally, to distress, grieve; -o, -eso: affliction; -anta, -iva: afflicting, distressing; -ar la karno: (fig.) to mortify the flesh. — EFIS

aforism-o: aphorism. — DEFIRS

afrank-ar:(tr.) to frank: to prepay (postage on letters), carriage on parcels); -o-, -uro: prepayment; -ita, ite: post free (of letters), carriage paid (of parcels); -ita ye bordo; (f. o. b.) free on board. — DeFIRS

afront-ar:(tr.) to affront: to meet front to front, to face; (fig.) to brave. Def.: Opozar (su) fronto a fronto: figurale on afrontas danjero, tempesto, e.c.; II-136. — EFIS

aft-o, -i:(med.) aphtha(e), thrush. — DEFIRS

afust-o: (gun-)carriage. — FIS

afuzion-ar:(tr.) to affuse. -o: (med., rel.) affusion; pouring of water, etc., on the body. — DEFIS

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки