Читаем Ido-English Dictionary полностью

alburno-o:(bot.) sap-wood, alburnum. — EFISL

alcion-o:(myth.) halcyon; -ala dii, h. days. —DeFIS

alcedo:(orni., genus.) Alcidae (genus Alcedo). — L

aldehid-o*:(chem.) aldehyde. — DEF

ale-o: lane, walk, path (in a garden, park, wood, etc., generally between rows of trees); (cf. strad-eto). — DeFR

aleg-ar:(tr.) to allege, adduce, advance (arguments, facts, etc. in order to prove or justify something); -o: allegation (act); -ajo: allegation: what is alleged. V. exp. vid. citar. DEFIS

alegori-o: allegory; -ala: allegorical. DEFIRS

alej-ar:(tr., phys. sense) to lighten, relieve (of a load); (fig.) to alleviate, ease, relieve (the mind, etc.). Ex.: Alejar mulo di qua la portajo esas pezoza. Alejar navo. Alejar dento-doloro. Alejar la mento. (vid. lejer-igar. — eFIS

alen-o: awl (shoemaker's, sailmaker's, etc.; cf. punc-ilo). — F

alert-a: alert: wide-awake, smart, brisk, sprightly; (cf. ajila, ag-ema, aktiva). EF

aleuron-o*:(bot. & chem.) aleurone. — DEF

alexandrin-a, -o: alexandrine (verse). — DEFIRS

alez-ar: (tr.) to ream, bevel out, bore smooth (inside of a cannon, steam cylinders, etc.); (cf. borar) -ilo: reamer; -ala diametro: diameter of bore. Def.: Glatigar l'internajo di tubo, truo. — FIS

alfabet-o: alphabet; -ala: alphabetical; -libro: primer; alphabet book. — DEFIRS

alfenid-o: alfenid: silver-nickle alloy. — DEFIRS

alg-o: alga(e): sea-weed, kelp, dulse, sea-lettuce, etc.; (cf. fuko). — DEFIRS

algebr-o: algebra; -ala: algebraic. — DEFIRS

algoritm-o*:(math.) algorism, algorithm. — DEFIRS

ali-o: garlic; -o-pano: bread rubbed with g.; -sauco: g. sauce. — FISL

alianc-ar:(tr.) to unite, ally (families by marriage); -o: family alliance (by marriage); -ito: relation by marriage; (cf. mis-aliancar). V. exp.: Ta verbo ne esas sinonimo di mari-ajar, qua relatas nur la gespozi; aliancar relatas lia familii; II-706. DEFIS

alibi-o:(jur.) alibi; pledar -o to plead an a. — DEFRS

alidad-o:(tech.) alidade. — DEFRS

alien-ar:(tr.) to alienate: to sell, dispose of (estates, property, rights); ne -ebleso: (jur.) mortmain. (cf.enemik-igar, igar des-favor-oza). Ex.: Alienar sua havaji. — DEFI

alienac-ar: (intr.) to be in a state of alienation (mental derangement); -ika, -iko: deranged, insane (person). — EFIS

aligator-o: alligator. — DEFIRSL

aliment-ar: (tr.) to supply with what is necessary (as water, fuel to a machine, provisions to a town, food to a family or person); (cf. nutrar); -o: alimentation: supply, maintenance, feeding; -ala, -anta; alimental: sustaining. — DEFIS

aline-o: (print.) a line of which the first word is indented; a new paragraph. — DFI

aliterac-ar: (tr., intr.) to alliterate. Def: Komencar (finar) per la sama sono o soni; IV-649.— DEFIS

alizarin-o: (chem.) alizarine. — DEFIRS

alize-o: trade-wind. Def.: Vento qua suflas konstante dum la tota yaro inter la tropiki; II-641. — FIS

alk-o: (zool.) elk, (Cervus alces). — DEISL

alkad-o*: (Spanish magistrate) alcade, alcalde. — DEFIS

alkali-o: (gen. sense) alkali; -oza, -atra: alkaline; -ema: alkalescent; -igar: to alkalize (turn into a.); -izar; to add a. to; -oz-eso: alkalinity. — DEFIRS

alkaloid-a,-o: (chem.) alkaloid. — DEFIRS

alkemi-o: alchemy; -isto: alchemist. — DEFIRS

alkohol-o: alcohol; -oza, -ema, -atra: alcoholic, spiritous; -igo, -izo: alcoholization; -ismo: alcoholism; -ajo: spirits; -oz-eso: alcoholicity; -ika, -iko: (med.) alcoholic (person); -macerajo: a. extract. — DEFIRS

alkoholometr-o*: alcoholometer. — DEFIRS

alkov-o: alcove: recess. — DEFIRS

almanak-o: almanac: yearly calendar with variety of information; (fig.) year-book; adres- -o: directory. —DEFIRS

alme-o: alme(h): Egyptian musical entertainer. — DEFIS

almon-ar: (intr.) to give alms (ad ulu); -o: alms, alms-giving; -ema, -oza; charitable (in giving); -ero, -isto; -ulo, -ino: almoner; charitable person; -kesto: poor-box. — DEF

aln-o (bot.) alder(-tree) (Ainus); -bosko: a. grove. — FIL

alo-o: aloe (plant); -ligno: a. wood: agalochum; -suko: juice of a. —DEFIRSL

alodi-o: allodium, freehold estate, fee-simple estate; (opp. to feudo); -ala; allodial. — DEFIRS

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки