Читаем Ido-English Dictionary полностью

babil-ar:(intr.) to babble, prattle (as infants); to chatter (as a magpie); to gossip, gabble, prate (of grown persons); -(ad)o: chit-chat, gossiping, trifling talk; -ero, -emo: babbler, tattler, chatter-box; -era, -ema: talkative, loquacious; -ajo: a matter of gossip; -acho: busy-body. — DEF

babuch-o: babouche: Turkish heel-less slipper. — DEFIRS

babuin-o: baboon (Cynocephalus Babuin). — DeFIRS

bacheler-o: bachelor (of a university); -eso: bachelorship, b. degree; -o pre cienco: b. of science: -o-kandidato: aspirant, candidate for the b. degree; (cf. celibulo). Def.: l'unesma (minim alta) universitatala grado; III-72. — DEFIRS

bacil-o: bacillus; -ala, -atra, -forma: bacillary, bacilliform. — DEFIRS

badern-o:(nav.) paunch-matting, chafing-mat, thrummed mat. — FIS

badlan-o, -i:(bot.) star or Chinese aniseed; -iero: badian: aniseed tree (Illicium anisatum). — DEFRS

badijon-ar:(tr.) to badigeon; -ivo: badigeon: a cement or distemper paste of powdered stone and plaster. — eF

bagaj-o: baggage, luggage; -vagono: b. car; bilieto di -o: ticket for b.; depoz-eyo di- -o: b. room; manu- -o: hand b.; -uyo: holder, boot (of a carriage); enskribeyo di -o: b. check-room; portisto di -i: b. porter. — DEFIRS

bagatel-o: bagatelle, trifle, trash, bauble; -verko: literary trifle. DeFIS

bagn-o: bagnio: convict hulk or prison; -ano: galley-slave, -convict. — DeFIS

bak-ar:(tr.) to bake (dry heat); freshe, nove, heme -ita: fresh, newly, home baked; -o-forno: b. oven. — DE

Bak-o: Bacchus; -ala: Bacchic; -an-ino: bacchante; -ano: a follower of B. — DEFIRS

bakanal-o:(lit. and fig.) bacchanalia: a drunken feast or revel. — DEFIRS

bakteri-o: bacterium; -ala, -atra: bacterial; -ocid-ivo: bactericide. — DEFIRS

bakteriologi-o: bacteriology; -isto: bacteriologist. — DEFIRS

balo: ball (dance); mask- -o: masked b.; puer- -o: children's dance; travesti- -o: fancy (dressed) ball; -chambro: ball-room; -shui: pumps; -acho: public-house dance, shindy. — DEFIRS

balad-o: ballad, ballade: epic dance and song. — DEFIRS

balanc-o: balance: scales; -o Romana: steelyard; letro- -o: letter-scale; tordo- -o: torsion b.; ponderar per -o: to weigh by a b. — DEFIRS

balancier-o:(of machines) a balancing body; fly-wheel; gimbals (of a compass). Def.: Maso (generale roto-forma) qua ocilas cirkum sua baricentro per risorto; II-641. — DeFIRS

balas-rubin-o: a balas ruby. — DEFIRS

balast-o: ballast (for railways, ships); -eyo: b. space; -izar: to b.; sen- -igar; des- -izar: to unb. — DEFRS

balay-ar:(tr.) to sweep; -ilo: a broom; -il-eto: brush; -aji: sweepings; mancho-, shafto di -ilo: broom handle; fac-isto di -ili: b. maker; strado- -isto: street-sweeper (vehicle). — F

balbut-ar:(tr., intr.) to stutter, stammer (from emotion); to lisp (as an infant); to boggle; hem and haw, to hesitate in reading and reciting; (cf. barbuliar). V. exp.: vid. stoterar. — FIS

bald-e: soon, ere long, shortly; -a: which will soon take place; til -e: (fig.) goodbye for the moment; tam -e kam: as soon as; esos -e du kloki: it is near two o'clock. Ex.: Ni venis maxim balde posible. Ni departos balde. — D

baldakin-o: baldachin: tester (of a bed); canopy (of a throne, altar, etc.); lito kun -o: bed with canopy. — DEFIRS

baldri-o: baldric, shoulder belt (for sword, etc.). — DEFI

balen-o: whale; -yuno: young w.; -pesk-isto: whaler; -o-navo: w.-ship; -kanoto: w. boat; -oleo: w. oil. — FISL

balet-o: ballet; -ist-ino: b. dancer. — DEFIRS

balif-o: bailiff: a judicial functionary. — EFIS

balis-o:(nav.) sea-mark, buoy, beacon; (cf. boyo); (land) signal-pole (on R.R. or towpath); -eto: (surveyor's) ranging rod; -izar: to buoy, erect beacons. — FS

balist-o: ballista: a war machine. — DEFIRS

balistik-o: ballistics. — DEFIRS

balkon-o:(arch.) balcony; (nav.) stern gallery (of a ship); fenestro kun -o: window with b. — DEFIRS

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки