Читаем Ido-English Dictionary полностью

bar-ar:(tr.) to bar to stop up (a way, a door, etc.); -o-stango, -o-trabo: a bar (of wood or metal as for doors, windows); -ilo: barrier (in general); -il(o) -gardisto: gate-keeper; strado- -ilo: street barrier; (fig.) toll-gate; -ilo kontre-epidemia: sanitary cordon; turn- -ilo: turnstile, (surg.) tourniquet. — DEFIRS

baro-flux-o: bore, eger, eddy-tide. Def.: Granda mar-ondo avane precipitanta, qua avancas ad-monte en ula estuarii; IV-452.

barak-o: shed, hut; temporary wooden building to shelter soldiers, fishermen, etc.; booth, covered stall (in a fair); -o di jonglisto: juggler's booth. — DeFIRS

barakan-o: barracan: a camel's hair fabric. — DEFIRS

barakt-ar:(intr.) to struggle: strive to get away, writhe, strive (kontre); (cf. luktar). Ex.: La kaptata fisho baraktas en l'aquo. Baraktar per manui e pedi. (fig.) La sovaji ne forte baraktas kontre la morto. — R

baratri-o:(nav.) barratry. Def.: Fraudo da la kapitano o navestro kontre armatori od asekuristi; II-75. — DEFIRS

barb-o: beard: hair on the chin, lips and cheeks of men and animals; -oza: bearded; -isto: barber; -o- -pinselo: shaving brush; vango- -o: whiskers; menton- -o: chin -b.; labio- -o: mustache; blonda -o: blond b.; -o du-dia: a two-day b.; griz- -(ul)o: grey b.; kapro- -o: billy-goat b.; portar -o: to wear a b.; lanug- -o: down (on the face); -o nivatra, nivea: a snow-white b.; sen- -a: beardless. — DEFIRS

barbakan-o:(arch.) barbican; loop-hole; escape-hole (in retaining wall for water). — DEFIS

barbar-a, -(ul)o: barbarian; -atra: barbarous; in a b. manner; -eso: (state) barbarism; -ismo: (linguistic) barbarism; -igar: to barbarize. — DEFIRS

barbel-o:(ich.) barbel (Barbus). — DEFIRS

barbot-ar:(intr.) to dabble, paddle, splash, flounder about (in mud or water). — FIS

barbuli-ar:(tr.) to sputter, splutter, mumble;(cf. balbutar). Def.: Parolar iro rapide e konseque neklare e konfuze, nekompreneble; III-6. — FIS

bard-o: bard (poet). — DEFIS

bardan-o:(bot.) burdock (Lappa). — FIS

barej-o: (fabrik) barege; silka -o: grenadine (fabric). — DEFIRS

barel-o: barrel, cask; -eto: small keg; -ego: hogshead, tun; -ifar: to cooper; en- -igar: to barrel (ulo); vendar -ope: to sell by the b.; cherpar de la -o: to draw off from the b.; fish- -o: fish-b.; -o-boko: bung (-hole); -o-robineto: faucet, tap of a b.; vin- -o: barrel for wine; -o de vino: b. of wine. — DEFIS

bari-o*:(chem.) barium. — DEFIS

baricentr-o*: center of gravity. — FIS

barikad-o: barricade; inkluzar su per -o: to b. oneself; obstruktar per -o, -e klozar, -izar: to b. — DEFIRS

barit-o*:(chem.) baryta. — DEFIRS

bariton-o: baritone; -voco: b. voice. — DEFIRS

bark-o: bark: small boat as wherry, punt, skiff. Def.: Mikra kanoto senmasta, movanta per remili, e ne generale uzata in maral aqui; (mitol.) la paromo di C(h)aron en la rivero Styx. — DEFIRS

barkarol-o: barcarolle: (Venetian) boat song. — DeFIRS

barkas-o: long-boat, launch (of a war-ship). — DFIRS

barograf-o: barograph. — DEFIRS

barok-a: odd, queer-looking, uncouth, baroque, bizarre; ill-shped, distorted (of pearls); -eso: oddness; -ajo: an oddity. Def.: Qua havas aspekto nereguloza o stranja (ex. perlo, stilo); IV-2. — DeFIS

barometr-o: barometer. — DEFIRS

baron-(ul)o: baron; -ino: baroness; -eso: (rank, dignity) barony; -aro: (collect.) baronage; -io: (domain) barony. — DEFIRS

baroskop-o: baroscope. — DEFIRS

barsh-o:(ich.) umbrina. — DFI

bart-o: whalebone; -izar: to stiffen, fit with w. — D

basa: (of dimensions, also pressure, sound) low (cf. alta); -igar: to make low: shorten the height of (cf. abasar); to lower (in tone, in pressure); -e: below (cf. infre); -o, -ajo, -parto: the lowers part; (mus.) bass; -eskar: to decline, wane, begin to droop, drop; spekular pri la bas-igo: (fin.) to bear stocks, speculate for a fall; -ig-isto: (fin.) bear operator; -voco: bass (voice); -reliefo: bass-relief; -voco infra: counter-bass; -ranga, -origina, -klasa: lowly, humble; -Germana: low German (dialect). V. exp.: vid. alta. Ant.: alta.

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки