Читаем Ido-English Dictionary полностью

berberis-o:(bot.) barberry, berberry, (fruit); -iero: b. bush (Berberis vulgaris). — DEFIRS

bered-o*: beret: round, flat cap such as worn by Basque peasants. — DEFIR

berenjen-o:(bot.) aubergine, mad-apple, egg-plant (Solanum Melongene). — FS

bergamot-o, -oranjo: bergamot pear, -orange; -iero: b. tree; (Citrus Bargamia, Bergamota); -esenco: essence of b. — DEFIRS

beril-o:(min) beryl. — DEFIRS

berjer-o: cushioned arm-chair. — DFR

berlin-o: berlin: a kind of coach. — DeFIRS

berlok-o: trinket, charm (such as attached to watch chains). — DFIR

berm-o:(fort. and gen.) berme: narrow shelf. Def.: Parto horizontal en taluso. — DeFRS

bernakl-o:(orni.) bernicle-goose (Branta bernicla). — DEFIS

bers-ar:(tr.) to rock (a child); -(ant)e dormigar: to lull to sleep; -ilo: cradle; -o-kanto: lullaby, cradle-song. — F

bes:(mus.) B flat.

besti-o: beast, any animal except man, (cf. animalo, bruto) -ala, -atra: bestial; -al-eso: bestiality (cf. brut-al-eso); -aro: fauna, beasts (collect.); -ala debocho: bestial debauchery; kargo- -o: b. of burden; tir- -o: draught animal; -o-edukado: rearing of animals; -o-kapt-isto: trapper; -o-kulto: zoolatry, animal worship; -o-trupo: herd, drove, flock. — DEFIRS

bestiari-o*:(rom. antiq.) bestiarius: person doomed to fight with wild beasts. — DeFIR

bet-o:(bot.) beet (genus: Beta); (cf. betravo). — DEFIS

betel-o: betel (Piper betle); -ajo: betel: a masticatory. — DEFIRS

beton-o: beton: concrete; -izar: to cover with c.; -(iz)ajo: object covered with c.; -o fer-izita: reinforced c.; -a masonuro: c. masonry. — DeFIRS

betoni-o*:(bot.) betony (Betonica officinalis). — DEFIS

betrav-o: beetroot, beet (edible: Beta Rapa); (cf. beto). — FS

bezig-o: bezique; a card game. — DEFIS

bezoar-o: bezoar. — DEFR

bezon-ar: (tr.) to need; be in want of something necessary; -o: need; -ata: needed, wanted; ne plus -ar: to have no further need of, use for; -ar dormar: to need to sleep; en kazo di -o: in case of n.: if n. be, if needful; ocito-, rido- -o: to have an inclination to yawn, laugh; sen- -a: unneeded; -ar pekunio: to n. money; la bezoni publika: the public necessities (or requirements); la -i korpala: the bodily needs; la -i di la anmo: the needs of the soul; (cf. indijar, mankar). — FI

bibl-o: Bible; -ala: Biblical; -o-citajo: passage from the B.; -experta: versed in the B. — DEFIRS

bibliofil-o: bibliophile: book-lover. — DEFIRS

bibliografi-o: bibliography; -isto: bibliographer. — DEFIRS

bibliomani-o: bibliomania; -iko: bibliomaniac. — DEFIRS

bibliotek-o: (ediface) library; (furniture) book-case; (cf. libr-aro); -isto: librarian; -o publika: public l.; -o vitrizita: glassed book-case; planko di -o: book shelf. — DEFIRS

biceps-o*:(anat.) biceps. — DEFIS

bicikl-o: bicycle; -ego: a large b.; the old-fashioned, high b.; -isto, -ero: cyclist; viral-, mulieral- -o: a man's. a woman's b.; -irar: to bicycle. — DEFIRS

bi-denta:(anat.) bidentate; two-toothed.

bidet-o: (furniture) bidet; a kind of Sitz bath. — DeFIRS

bidon-o: can (for oil etc.) (milit.) canteen. Def.: Ladovazo klozita por oleo, petrolo, benzino, e.c. qua kontenas de un til 10 litri; gurdatra kontenilo ek lado, quan la soldato portas. (III—198.) — FIRS

biel-o:(mach.) connecting-, side-rod; kuplo- -o: coupling-rod; -kapo: cross-head. Def.: Stango qua ligas un peco ad altra, generale, stango di pistono a manivelo, e transformas movo rektolinea a movo rotaca. II—641. — FIS

bifsteko: beefsteak. — DEFIRS

bifurk-ar:(tr. intr.) to bifurcate, branch off (from), fork (ek, kun) -o, -eyo: bifurcation, crotch (of a tree); -ilo: (R.R.) point, switch; -o-stationo: R. R. junction; -eyo, -o-voyo: junction of two roads; -anta: forked. — DEFIS

bigam-a: bigamous; -eso: bigamy; -(ul)o: bigamist. — DEFIRS

bigot-a: bigoted; -(ul)o: a b.; -eso: bigotry; -esar: to be b. — DEFI

bi-kap-a: bicephalous; two-headed.

bi-kolor-a: bi-colored.

bi-konkav-a: bi-concave.

bi-korn-a: bi-cornous: two horned; -a chapelo: bicornered hat.

bi-kotiledon-o, -a: dicotyledon(ous).

bikursal-a*:(math.) bicursal. — DEFI

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки