Читаем Ido-English Dictionary полностью

bikuspid-a (dento): bicuspid. — DEFIS

bil-o: bile, gall (fluid); -ala vaskuli: b. ducts; -o-veziko: gall-bladder; -oza: bilious; -kalkolo: gallstone. — DEFIS

bilanc-o:(com. fin.) balance, balance-sheet; facar- -o di: to b., draw a b. of (an account). — DEFIRS

bi-later-a: bi-lateral.

bilkoket-o: cup and ball (used in a game). — DFIR

bilg-o:(nav.) bilge, lower part of a hold, well. — DE

biliard-o:(game) billiards; -eyo: b. hall or room; -o-bastono: b. cue; -o-tablo: b. table; -o-bulo: b. ball. — DEFIRS

biliet-o: a written order or ticket; banko- -o: bank-note; teatro- -o: theater ticket; fervoyala -o: railway-ticket; -o kun retro-veno: return trip ticket; komercala -i: commercial paper: notes in hand, promissory notes, bills of exchange; lojo- -o: (milit.) official requisition on a person for lodging; lojio- -o: box ticket (theater); gratuita -o: free-pass; kontrol- -o: check (theater). — DeFIRS

bi-lingu-a: bilingual.

bilion-o: billion: a million millions: (1,000,000,000,000) N. B. not as in U.S.: a thousand millions. — DEFIRS

bi-lob-a:(bot.) bilobate.

bi-lorn-eto: opera-glass, (double) field-glass.

bi-manu-a:(zool.) bimanous; bimanual.

bi-metal-ismo: bimetalism; -a, -ala: bimetallic.

binar-a:(math., mus., chem.) binary. — DEFIS

bind-ar:(tr.) to bind (books); -(ad)o: binding (act); -uro: binding (result); -isto: book-binder; ne- -ita: unbound; karton- -ar: to bind in boards; ledro- -uro: leather binding. — DE

binet-o: (garden-) hoe; -agar: to hoe. — FS

binokl-o: double eye-glass; -(if)isto: eye-glass maker, optician; naz- -o: nose-glasses; orel- -o: spectacles; manu- -o: glasses with handle; etuyo di -o: case for eye-glasses. Def.: Du okulvitri solidara. V—I. — DEFIRS

binokular-a:(opt.) binocular. — DEFIRS

binomi-o, -ala:(math.) binomial. — DEFIRS

biodinamik-o*: biodynamics. — DEFIRS

biogenez-o*: biogenesis. — DE

biografi-o: biography; -ala: biographical; -ero, -isto: biographer. — DEFIRS

biokemi-o*: biochemistry. — DEFIRS

biologi-o: biology; -isto: biologist. — DEFIRS

bi-ped-a, -o: biped.

bi-plan-o:(aeron.) biplane.

bi-punto:(print.) colon.

bi-quadrat-a:(math.) biquadratic.

bir-o: beer; -ifar: to brew; -if-erio: brewery; -if-isto: brewer; -(vend)-erio: beer selling establ.; -o-glaso: beer glass; glaso de -o: a glass of beer. — DEFI

bi-refrakt-ar:(intr.) to be birefracting, birefringent.

birem-o: bireme. — DEFIRS

biret-o: biretta: R. C. ecclesiastic square cap; kardinal- -o: cardinal's b. — DEFIRS

birk-o: birch-tree (genus: Betula); -o-ligno: b. wood. — DE

bis: twice, (in theaters) encore! repeat! klamar bis: to encore; (repetition of numbers); No. 3 bis: No. 3 twice or again; bis: (mus.) B sharp. — DFIRS

bis-o:(fabric, zool., bot.) byssus. — DEFIRS

bi-sak-o:(beggar's) double-wallet, -pouch.

bi-sek-ar:(tr.) to bisect (geom.)

bisextil-a: bisextile; -a yaro: leap-year. — DEFIS

bi-sexu-a: bisexual.

bi-sid-ilo: seat for two persons, small sofa.

bi-silab-a: dissyllabic.

bisk-o: bisk (soup). — DEF

biskot-o: rusk, zwieback. Def.: Loncho de pano rostita o grilita; III—633. — FIS

bismut-o: bismuth. — DEFIRS

bisquit-o: (U. S.) cracker; (England) biscuit; -if-erio: cracker bakery; -o navala: hardtack. — DEFIRS

bistr-a, -o: bistre: a dark-brown pigment. — DEFR

bisturi-o:(surg.) bistoury. — DEFIRS

bit-o:(nav.) bitt. — DEFIRS

bitr-a:(lit. and fig.) bitter: hot and acid; sharp, poignant; biting; acrimonious; -eso: bitterness; -ajo: a b. thing; -igar: to make (ulo) bitter; (fig.) to embitter; absinto esas -a: absinth (wormwood) is bitter; -e plorar: to cry bitterly; reprocho -a: sharp, severe reproach; -a mandeli bitter almonds; -a quale bilo: a b. as gall. Ant. sukra, dolc-ega. — DE

bitum-o: bitumen; (cf. asfalto). — DEFIRS

bivak-ar:(intr.) to bivouac; -eyo: a b. (place). V. exp.: Bivakar esas kampar sen tendi, sub la cielo (generale cirkum fairi), nun por un nokto; II—645. — DEFIRS

bi-valv-a, -o: bivalve.

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки