Читаем Ido-English Dictionary полностью

bosk-o: a small wood; -eto: grove, coppice, bosk; -ala, -oza: woody, bosky; -o-bat(ad)o: battue; hunt, beat; querk- -o: a wood of oaks. — DeFIS

boston-o:(card-game, dance) boston. — DEFIRS

bot-o: boot (long, as for riding); -eto: shoe; half-b. (cf. shuo); -izar: to put, pull on boots; -ifar: to make b.s; -vend-erio: b.-selling establ.; -form-iz-ilo: b. tree, -last; -des-met-ilo, bot-tir-ilo: b.jack; laco- -eto: laced shoe; laco di -o: boot-lace; paro de -i: a pair of b.s. Def.: Boto kontenas la gambo, e boteto kontenas l'infra gambo. IV-101. — EFRS

botanik-o: botany; -ala gardeno: botanical garden; -isto: botanist. — DEFIRS

botaniz-ar:(intr.) to botanize, herborize. Def.: Kolektar por la botanikal studio (ne praktikar o studiar la botaniko); III-169. — DEFIRS

botel-o: bottle; -eto: small b. (for drugs, etc.); -ego (grosa): carboy; -fak-aro: bottle-rack; (fg.) wine-bin. V. exp.: Flakono esas mikra botelo, kun stopilo generale vitra o metala. Fialo esas mem min granda, kun streta kolo (boko), quale on uzas precipue por farmacial liquidi; II-645. — DEFIRS

bov-o: a beef; bull, cow, ox; -ulo: bull, ox; -ino: cow; -yuno: calf; -yun-ino: heifer; -karno: beef, meat; -eyo, -stablo: cattle stall or stable; -gardisto, -duktisto: cowherd, drover; -ala: bovine; -o-feko: cow-dung; -o-lumbo: sirloin; laktifanta, lakto- -ino: milch-cow. — eFIS

box-ar:(tr.) to box; -anto, -ero: boxer; -isto: pugilist; -uro: boxing-blow; -o-gant-(eg)o: boxing-glove; -o-kombat-o: boxing-match. — DEFR

boy-o:(nav.) buoy; -ego: large buoy; bollard; salv- -o: life buoy. — DEFIRS

boyar-o:(title) boyar(d). — DEFIRS

brac-o:(nav.) brace of a yard; -agar: to brace (a rope of a yard). — DEFIS

bracelet-o: bracelet. — DEFIRS

brach-o: (knee-) breeches, knickerbockers (cf. pantalono); -izar: to but b. on; sen- -igar, des- -izar: to take b. off; -if-isto: b. maker; -junt-uro: flat of b. — eFIS

bradip-o:(zool.) bradypus: the sloth. — eFIS

brak-o: brach-hound; Def.: Speco di chas-hundo, rezapila e oreli pendanta. — DeFIS

braki-o: arm (anat. and fig. as a. of sea); -ala: brachial; -edo: armful; -umo: brassard, armlet (to show function or office); -o-truo: a.hole; ye -o-disto: at arm's length; kun -i inter-plektita: a. in a. — DeFIS

brakicefal-a: brachycephalous. — DEFIRS

brakiopod-o: brachiopod. — DEFIS

brakistokron-o*:(math.) brachistrochrone. — DEFI

brakte-o:(bot.) bract(ea). — DEFIS

bram-ar:(intr.) to make the characteristic call of any animal, except that of the dog, fox, cat, cock, crow, frog, hen; -(ad)o: bellowing (of a bull); lowing (of cows); braying (of an ass); bleating (of sheep); neighing (of a horse); (fig.) roaring, yelling (of a mob). Def.: vorto generala por omna krii di bestii; III-7. — FIS

braman-o: Brahman; -ismo: Brahmanism. — DEFIRS

bran-o: bran; -o-pano: b.bread. — EF

branch-o:(also geom., genal.) bough, branch (cf. ramo); -aro: boughs, branches, ramifications; -eto: twig; -oza: branchy; -ifar: to produce branches; -igar: to cause to b.; -izar: add a b. to (a gas or water-main); komerco- -o: b. of commerce; -o-fasko: bundle of fagots; -o-taliar, -tranchar, sen- -igar: to trim, prune, cut off the b.s; (cf. emundar); -o-voyo: b. way, connecting road; sen- -a: branchless. (note: for branch of knowledge fako). — DEFIR

brand-o: (fire-)brand; a piece of wood partly burnt; -o-agitar: to stir up, poke the fire. — DEFI

brandi-o: brandy. — DEF

brandis-ar:(tr.) to brandish, flourish (a sword, etc.). — EFIS

brankard-o; -i: shaft(s) (of a cart, wagon, etc.) V. exp.: Brankardo ne esas timono: veturo havas, od un timono (por du kavali) o du brankardi (por un kavalo, o tri kavali); IV-136. — F

branki-o:(zool.) branchia: gill. — EFIS

brankiopod-o:(zool.) branchiopod. — DEFIS

bras-ar:(tr.) to stir: mix up ingredients; (fig.) to concoct, contrive, polot, (schemes, plots, etc.); afer- -isto: company promoter, etc. Ex.: Brasar oro ed arjento en la kruzelo. — FIS

brav-a: brave, valiant, valorous, bold; -(ul)o: a b. person; -eso: (quality) bravery; -ajo: a b. act; -acho: swaggerer, blusterer; -e: bravely; (interj.) bravo! — DEFIRS

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки