Читаем Ido-English Dictionary полностью

bizanc-ala, -atra, -ana: diletante (in discussion); -ano: quibbler. Def.:Qua prizas perdar sua tempo en diskutar subtilaji neutila; IV—258. — F

bizantin-a:(fig.) Byzantine. — DEFIRS

bizel-o:(carp.) beveled-edge, feather-edge, chamfer; -izar: to bevel; -izita: beveled; -izo, -uro: beveling; -iz-ilo: a bevel. Def.: Bordo (di planko, cizelilo, e.c.) tranchita oblique. — FS

bizon-o:(zool.) bison (Bos americanus). — DEFIRS

blam-ar:(tr.) to blame, find fault with, reprobate, disapprove the actions or conduct of (ulo, pri, pro). V. exp.: vid. reprochar Ant.: laudar. — DEFIS

blank-a: white; (fig.) blank: not written or printed on (page, etc.), -o, -ulo, -ino: a white person; -eso: whiteness; -ajo: a white object; -atra: whitish; -igar: to whiten, to bleach (clothes): -eskar: to become or turn white; -e vestizita: dressed in white; -a signaturo: signature in blank; -a-hara: white haired; Ant.: nigra. — DeFIRS

blasfem-ar:(tr.) to blaspheme, swear; (cf. maledikar); -o: blasphemy, oath. — DEFIS

blastem-o*:(biol.) blastema. — DEF

blat-o: cockroach (Blatta.) — DFI

blaz-ar:(tr.) to blunt, pall, cloy, sicken (ulu, pri ulo); -esar: to be palled, surfeited; ecesi -as la gusto: excesses pall the taste; forta liquori -as la palato: strong liquors blunt the sensibilities of the palate; il blazesis da la kustumo di indulgo: habitual indulgence made him blase. — DeF

blazon-o: blazon: coat of arms, armorial bearing; -arto: heraldry; -ala: heraldic; -libro: book of hearaldry; -izar: to put armorial bearings on; interpretar -o: to explain a blazon. — DeFIS

blendo:(min.) blende: sulphuret of zinc. — DEFIRS

blez-ar:(tr.) to lisp. Def.: Pronuncar s quale th angla o c hispana (t. e. kun la lango-pinto inter la denti); III—136. — FI

blind-a: blind, sightless; (fig.) deluded; ignorant; -o, -ulo, -ino: a b. person; -eso, -igo, -esko: blindness; -e, -atre: blindly; -igar: to cause blindness to; -esar: to be b.; -eskar: to become b.; -a entuziasmo: b. enthusiasm; -a obediemeso: implicit obedience; -o-ludo: blindman's buff. — DE

blok-o: block, lump (of wood, stone, iron, etc.); -e: in bulk, in the lump; -ala exkluzo: (sociol.) lock-out; ligna -o: wooden block; komprar, vendar -e: to buy, sell in the lump; -o-venturo: truck (for heavy loads). Def.: La toto di korpo; una amaso granda e pezoza. — DEFIRS

blokhaus-o*:(milit.) blockhouse. — DEF

blokus-ar:(tr.) to blockade (a port), to invest (a town); -eso, -stando: state of b.; des- -ar: to raise a b. of — DEFIRS

blond-a: blond, fair-colored; -acha: »peroxide blond«. — DEFIRS

blotis-ar:(intr.) to lie close to the ground, crouch, cower; (cf. squatar). Ex.: Blotisar en angulo; blotisar dop hego o pordo. — F

blu-a: blue; -o: b. (the color); -eso: blueness (quality); -ema, -atra: bluish; -ajo: something b.; -igar, -eskar, -esar: to make, become, be b.; -et-igar: to b. (linen); azur- -a: azure b.; -ciel- -a: sky-b. — DEFI

blut-ar:(tr.) to bolt, sift (flour, meal); -ilo: sifter. — F.

bluz-o: blouse (as worn by workers, painters); smock (peasant's). — DEFIRS

boa-o:(zool.) boa constrictor. — DEFIRS

boa-furo: boa: a fur comforter.

bobin-o: bobbin (for winding thread), spool; (cf. spul-ilo). — DEFRS

bodruch-o: goad-beater's skin. — F

bo-fili-ino: daughter-in-law; -ulo: son-in-law.

bo-frat-ulo: brother-in-law.

bogi-o: bogie-frame, -truck. Def.: Ensemblo di quar (o du) roti qui formacas vagoneto e surportas l'extremajo di vagono o di lokomotivo; III—136. — DeFS

boikot-ar:(tr.) to boycott. — DEFIRS

bok-o:(anat.) mouth; orifice, opening, entrance (of a utensil, implement, volcano, harbor, etc.); -edo: mouthful; -o sent-ema: a tender m.; -o-peko: m. piece (of musical instruments, etc.); -o-stop-ar: to gag; -o-stop-ilo: a gag; dopa -o: back of m.; -o-tuko: napkin; -o-bruiso: mouth noise (in eating); -o-tuko-ringo: napkin-ring; -o di fus-ilo: the m. of a gun. — FIS

bokal-o: glass-jar. Def.: Vazo cilindra o cilindratra, ek vitro, sen pedo, kun plato fundo el larja boko, uzata precipue en kemio, farmacio (e por konfituri); II—645. — DFIRS

bol-o: bowl; -edo: b. full. — DEFS

»bolero«: bolero: a Spanish dance. — DEFIRS

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки