Читаем Ido-English Dictionary полностью

dominac-ar:(tr.) to have dominion over, sovereign authority, sway over; (fig.) tower, rise above, command, control; -o: domination, dominion; -anta, -ema: dominant, predominant, prevailing; -ach-anta: domineering. Ex.: Napoleon deziris dominacar Europa. Dominacar la pasioni. Monto dominacanta la maro. Fuorto dominacas la urbo. Religio dominacanta. — DEFIRS

dominikan-o*: Dominican (friar). — DEFIRS

domt-ar:(tr.) to subdue, subjugate, quell. V. exp.: On domtas propre la sovaja bestii (sen vere amansar oli, nek igar oli domestika). On domtas figurale la pasioni, la furioza amaso (turbo), e.c.; III—468. — DFIS

don-ar:(tr.) to give; -o: giving; -ajo: what is given; (fig.) gift (cf. donacajo); -ema: generous; -(at)ajo, -aji: datum, data. Ex.: Donar manjajo. Donar donacajo. Donar sua filiino en mariajo. Donar signo di vivo. Donar la manuo. Donar puniso, apetito, letro ad ulo. V. exp.: Me donas manjajo ad ulu, ma me ne donacas la manjajo, nam me postulas pekunio por ol. Ant.: aceptar, recevar. — eFIS

donac-ar:(tr.) to give: make a donation, a gift, a present of (ulo, ad ulu), to give away, bestow; -ajo: gift; -ario: donee; -anto, -into, -ero: donor. Ex. Donacar almono. Donacar (senrekompense) manjaji a la povri. V. exp.: vid donar. — EFIRS

dop:(prep., in space) behind, back of, after, posterior; (cf. pos); -e: from behind, in back; -a: rear, back, hinder; -ajo: object or part behind; - la domo: behind the house; -a butiko: back-shop; -a korto: back-yard; -a masto: after mast; mizzenmast; -irar: to come after (not necessarily «to follow»); -lando: hinterland; -rem-ar: to scull; -rem-ilo: sculling oar. Ant. avan. — I

dorad-o:(ich.) dorado: a species of dolphin (Coryphaena hippurus). — DFIRS

Dori-ana: Dorian (race, dialect). — DEFIRS

dorik-a:(arch.) Doric. — DEFIRS

dorlot-ar:(tr.) to coddle, pet; (fig. to nurse); -achar: to pamper (a child, a person); me prizas dorlotar me: I love to take my ease, to coddle myself. Def.: Traktar delikat-ege, -ache. — F

dorm-ar:(intr., tr.) to sleep, be asleep, slumber; -anta: sleeping, dormant; -etar: to doze; -ema: (momentarily) sleepy (cf. somnolar); -emo: sleepyhead; -eyo: sleeping place, dormitory; -eskar: to fall asleep; -igar: to lull, send (ulu) to sleep; -ig-iv-a, -o: soporific; -et-igar: to make drowsy; la infanto dormas dolce: the child sleeps a sweet sleep; -o-chambro: sleeping chamber, cubicle. — eFIS

dorn-o:(bot.) thorn, prickle. — DE

dorno-ginest-o:(bot.) furze, thorn-broom, gorse (Ulex).

dorno-perk-o:(ich.) stickleback (Gasterosteus aculeatus).

dors-o:(anat. and of knife, book, hand, etc.) back; -ala: relating to the back; dorsal; -o an -o: back to back; -apog-ilo: back of a seat; -o-korbo: basket (carried on b.); -o-kurva: round-shouldered; -o-sako: knapsack. — EFIS

dosel-o: dais; raised, canopied seat, fixed or portable. — S

dot-ar:(tr.) to endow: furnish a dowry, dower, marriage-portion to (ulu); supply (some public institution with a permanent fund); -o, -uro: dowry (provided by father or family of the bride), (cf. doario) endowment; (fig.) gift, talent; sen- -a puerino: a portionless girl; la talento esas la maxim bona doturo quan on povas donar a sua filii: talent is the best dowry one can give his children; havar la doto plezar: to have the gift of pleasing. — DFIS

doz-o:(med., pharm.) dose; -igar: (tr.) to put up a doze of, to apportion a dose of (ulo). — DEFIRS

dracen-o:(bot.) dragon-tree (Dracaena). — DFS

drag-ar:(tr.) to dredge (out) (a river, etc.), to explore with a drag; -ilo, -mashino, -batelo, -navo: dredge. — eFS

dragoman-o: dragoman. Def.: Interpretisto en Oriento; IV—199. — DEFIRS

dragon-o:(milit.) dragoon. — DEFIRS

draje-o: sugar-plum. Def.: Mandelo od altra kozo kovrita per harda sukrajo; V—722. — F

drak-o:(myth.) dragon; (astron.) Draco. — DeFIRS

drakm-o:(Gr. money) drachma; (weight) dram: eighth part of a troy ounce. — DEFIRS

drakon-ala: Draconian; severe, cruel. — DEFIRS

dramat-o: drama: -ala, -atra, -oza: dramatic; -igar, -ifar: (tr., intr.) to dramatize. — DEFIRS

drap-o: (woolen) cloth; -o-komerco: c. trade. — F

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки