Читаем Ido-English Dictionary полностью

drapir-ar:(tr.) to drape: to cover with drapery, hang in folds. — DEFIR

drash-ar:(tr.) to thresh, thrash (grain); -ilo, -mashino: flail; thresher. — De

drastik-a:(med. and fig.) drastic. — DEFIRS

dren-ar:(tr.) to drain (a field, a wound, etc.); -tubo: drainage pipe. — DEFIRS

dres-ar:(tr.) to train, break in (animals). V. exp.: On dresas l'animali por igar li exekutar ula determinita (ofte ne naturala) movi, sive por servar la homo (ex. kavalkado), sive por facar irga prodaji. Omna domestika animalo esas edukata da sua mastro; ma ne omni esas dresita. Me povas edukar chasokundo (t.e. hundo de chasala raso) sen ule dresar lu (por la chaso o por irga altra agado); VI—383. — DFR

driad-o:(myth.) dryad, wood-nymph. — DEFIS

drift-ar:(intr., nav.) to drift. Def.: Esar pulsata da vento o mar-fluo exter sua voyo; II—75. — DE

dril-o:(tech.) drill-handle, holder; (cf. borilo, trepano). Def.: La instrumento qua portas e movas la borilo (en metalo). — DER

drink-ar:(tr.) to drink; -eyo, -erio: bar, public house; -o-pekunio: drink-money, tip; -kansono: drinking song; -o-fum-eyo: tap-room (lit. drink and smoke place); ne- -ebla: undrinkable. — DE

drog-o: drug; -erio: druggist's establ.; -izar: to physic, give a d. to (ulu, su). — DEFIS

drol-a: droll, funny, humorous. — DEF

dromedar-o:(zool.) dromedary. — DEFIRS

dron-ar:(tr.) to drown; (of ships) to founder, go to the bottom; -ito: a d.ed person. Def.: Mortigar ulu, su per asfixio en liquido. V. exp.: La navisti ne dronesis, nam la navo ne dronesis, ma nur sinkis til la bordo; (cf. II—16). — E

dront-o:(orni.) dodo, dronte (Didus ineptus). — DFS

druget-o:(fabric) drugget. — DEF

druid-o: druid. — DEFIRS

drup-o:(bot.) drupe. — EFIS

druz-o:(min.) druse. — DEFS

du: two; -o: a couple, pair, dyad; -ima, -imo: half (N.B. but «half» in composition is translated by mi- as, mi-horo, mi-cirklo); -im-igar: to divide in half; -opla, -oplo: double; -opl-igar: to double, to duplicate; -foye: two times, twice; -ala: dual; -alo: dual; number in gram.; -al-ismo: dualism; dek-e-du: twelve; duadek e tri: twenty-three; dekeduo: a dozen; duadeko: a score; duacent-e-un: two hundred and one; duacent-e-okadek-e-sis: 286; dek-e-duamil: 12,000; du-ople kin esas dek: twice five is ten; du-ima litro: half a liter; du-ime aquo, du-ime vino: half water, half wine; du-ime fola: half foolish; ye duima voyo: (at) half way, midway; dividar du-ime (kun ulu) to go halves; la soldati marchis duope: the soldiers marched by twos; omna duesma dio: every second day, every other day; la du: both (adjectively); due: both (adverbially); li du iris a la staciono: they both went to the station; ni du konkordis: we were both agreed; omna du esis ebria: both men were drunk; du-masta navo: two-masted ship; plu kam du-ime: more than half; il arivis ye du kloki: he arrived at two o'clock; dumanua: two-handed; du-part-igo: bipartition; du-partis-ana, -ala: bipartisan; du-senc-a: double meaning; equivocal; -ajo: equivocation; du-yar-ala: biennial (cf. mi-yarala). DEFIRS

dub-ar:(intr.) to doubt; waver in opinion, hesitate to believe; -ala, -anta: dubative; -ema, -inda, -ebla: doubtful, dubious, ambiguous, questionable; -anto, -emo: doubter; -em-eso: distrustfulness; sen- -e: without doubt, undoubtedly. Ex.: Me ne dubas, ke il venos. Dubar pri ulo. Solvar dubo. — EFIS

duel-ar:(intr.) to fight a duel (kun, kontre ulu). — DEFIRS

duen-o: duenna, chaperon. — DEFS

duet-o:(mus.) duet, duo. — DEFIRS

duk-(ul)o: duke (de); -ino: duchess; -ala: ducal; -eso: (rank, dignity) dukedom; -io: duchy. — EFIS

dukat-o:(coin) ducat. — DEFIRS

dukt-ar:(tr.) to lead, conduct, bring along (ulu, ulo). V. exp.: vid. guidar. — eFIS

duktil-a: ductile. — DEFIS

dulkamar-o:(bot.) woody night-shade, bitter-sweet (Solanum dulcamara). — DEFIS

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки