Читаем Ido-English Dictionary полностью

elegi-o: elegy. — DEFIRS

elekt-ar:(tr.) to elect (ulu, ek, inter); -(ad)o: election, polling; -iva: elective; -anto, -ero: elector, constituent; -ala, -er-ala: electoral; -er-aro: electorate; -ito: person elected; -o-yuro: right to or of election. — EFIS

elektr-o: electricity; -ala, -oza: electric; -izar: to electrify; -isto: electrician; -ala baterio: e. battery; -ala klosh-(et)o: e. bell; mortigar (ulu) per elektro-skoko (od, elektro-mort-igar): to electrocute; -o-lumo: e. light; -o-magnet-ala: e.magnetic. — DEFIRS

elektrod-o: elektrode. — DEFIRS

elektro-dinamik-o: electro-dynamics

elektrofor-o:(phys.) electrophorus. — DEFIRS

elektro-kemi-o: electro-chemistry

elektrolit-o: electrolyte. — DEFIRS

elektroliz-ar:(tr., chem.) to electrolize. — DEFIRS

elektrologi-o*: electrology. — DEFIRS

elektrometr-o*: electrometer. — DEFIRS

elektromobil-o: an electric automobile. — DEFIRS

elektron-o: electron. — DEFIRS

elektroskop-o*: electroscope. DEFIRS

elektro-statik-o: electrostatics. — DEFIRS

elektro-teknik-o: electrical engineering

elektro-terapi-o: electro-therapeutics

elektuari-o:(pharm.) electuary. — DEFIS

element-o:(all senses) element; -a, -ala: elemental. — DEFIRS

elev-ar:(tr.) to elevate, raise on high; (not to make higher in dimension; cf. plu-alt-igar); -(ad)o: elevation (act; cf. alt-ajo; elevaciono); -anta: (phys. sense) elevating; -ilo: elevator. V. exp.: Elevar adjuntas a levar ideo di alteso, di supera nivelo. On levas de tero (til su) ulo falinta; on elevas aquo, stoni a la supro di domo konstruktata; II-648. EFIRS

elevacion-o:(design) elevation, raised-plan, side-view. Def.: Desegno di l'extera formi di ula korpo vidata en horizontal direciono; III-81. — EFS

elevator-o*:(mechan., anat.) elevator. DEFIRS

elf-o: elf; -ala, -atra: elfin. — DEFIRS

elimin-ar:(tr.) to eliminate. Ex.: Eliminar nomo de la listo di kandidati. Eliminar toxikaji de la korpo. Eliminar de equaciono. — DEFIS

elips-o:(geom., gram.) ellipse, ellipsis. DEFIRS

elipsoid-o*:(geom.) ellipsoid. — DEF

elit-o:(milit. and fig.) the elite (of any army); choice troops, best men, flower (of army); (cf. eminent-aro). — DEF

elitr-o:(ent.) elytrum: wing sheath of beetles. — EFIS

elixir-o: elexir. — DEFIRS

Elize-o*:(myth. and fig.) Elysium; -ala agri: Elysian fields. — DEFIRS

elizion-ar:(tr., gram.) to elide. — DEFIS

eloquent-a: eloquent; (fig.) which produces the same effect as an eloquent speech. Ex.: Eloquenta parolanto, stilo. Lakrimi, silenco eloquenta. — DEFIS.

elud-ar:(tr.) to elude, evade; -ema, -iva: elusive, evasive. Def.: Evitar habile, rapide, ruzoze: III-324. Ex.: On eludas la frapo di espado; on eludas vizito, invito, obligo, tasko, questiono. Eludema respondo. — EFIS

emali-o: enamel; -izar: to e.; -o parietoza: cloisonné. — DFIS

eman-ar:(intr.) to emanate (de, ek). Ex.: Lumo emanas de la suno. Odori esas emani. — DEFIS

emancip-ar:(tr.) to emancipate (ulu, de). Ex. Emancipar sklavo, populo, (fig.) emancipar la mento. — DEFIRS

embaras-ar:(tr.) to embarrass; to obstruct, clog up; to encumber, hamper, hinder; (in gen.) to hinder movement (physical, mental); ca veturi embarasas la voyo: these vehicles block up the street; mea mantelo embarasas me: my cloak encumbers me; mea aferi esas en embarasita stando: my affairs (business) are in an embarrassed state; questiono embarasanta: embarrassing question; bagajo embarasanta: cumbersome baggage; (kp. intrik-ar). — EFIS

embarg-ar:(tr., naut. and fig.) to embargo, lay an e. on: prohibit to leave port; (jur.) to distrain, to levy a distress or execution, to garnishee or attack (for debt); pago- -o: lien. Def.: Embargo: (1) interdikto a stranjera navo en-irar od ek-irar portuo; (2) legal sequestro di mobli od imobli di debanto por garantiar pago di debo; (3) pag-embargo: legal sequestro, di

un kreditanto A., di sumo debata da un debanto B., ad altra persono C. por pagar debo di C. ad A.; II-75. — DEFIRS

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки