Читаем Ido-English Dictionary полностью

en-abism-igar: to cast into the abyss, swallow up, ingulf.

en-angul-igar: to drive or put into a corner.

enartros-o:(anat.) enarthrosis. — DEF

en-barel-igar: to barrel, put into casks.

en-bek-igar: to put (ulo) into the beak of; to feed (a bird).

en-botel-igar: to bottle.

en-brigad-igar: to form into a brigade.

en-burs-igar: to put into one's purse, to pocket (money).

encefal-o:(anat.) encephalon. — EFIS

encefalit-o:(med.) encephalitis: inflammation of the brain. — DEF

en-celul-igar: to put into a cell, into cells.

en-cen-igar: to put on the stage.

enciklik-a: encyclical: circular; -o: e. letter: papal letter. — DEF

enciklopedi-o: encyclopedia. — DEFIRS

en-cirkl-igar: to encircle.

endemi-o:(med.) endemic disease. — DEFIRS

endetal-a:(com.) retail; -e: by retail; -(vend)isto: retailer. Ant.: engrosa.

endivi-o:(bot.) endive (Cichorium endivia).

endokard-o:(anat.) endocardium.

endokarp-o:(bot.) endocarp.

en-dukt-ar:(tr.) to lead (ulu) into (ulo), to introduce; (fig.) to involve (in a plot, etc.).

eneagon-o:(geom.) enneagon.

enemik(ul)-o: an enemy, foe; -ala: hostile, inimical; -al-ajo: hostile act or object; -eso: enmity, hostility; -igar: to render hostile; Def.: Persono qua havas des-amikala sentimento. Ant.: amiko. — EFIS

energetik-o: energetics : theory or science of energy. — DEFIRS

energi-o: energy; -ala, -oza: energetic. — DEFIRS

en-faktur-igar: to invoice, bill.

en-fang-igar: to bemire, to sink (ulo) in the mud.

enfil-ar:(tr., milit.) to enfilade; -o-paf-(ad)o: e. fire. — DEFIS

en-filtr-ar:(tr., intr., also fig.) to infiltrate.

en-flu-ar:(tr. intr.) to flow in; -eyo: place of inflow; -anto: affluent, tributary (stream).

en-fok-igar: to put in focus.

en-forn-igar: to put into an oven or a kiln.

en-gain-igar: to sheath (a sword, etc.).

engaj-ar:(tr.) to engage: to hire (ulu); (milit.) to enlist (ulu, su). — DEFIRS

engros-a: wholesale; -(vend)isto: wholesaler. Ant.: endetala.

enigmat-o: enigma, riddle, puzzle. — EFIS

en-ir-ar:(tr., intr.) to enter, come in; -o: entering, entree; -eyo: entrance, -igar: to cause to enter.

en-kadr-igar: to frame.

en-kaj-igar: to cage.

en-karcer-igar: to incarcerate, lock-up, confine, imprison; (cf. inkluzar).

en-kas-igar: to collect or put away (money, etc. in a treasury).

enkaustik-a, -o:(paint.) encaustic. — DEFIS

en-kazern-igar: to quarter in barracks.

en-kest-igar: to incase; box up.

enklitik-a, -o:(gram.) enclitic. — DEFIS

en-klostr-igar: to cloister (ulu).

en-kofr-igar: to put (ulo) in a coffer, trunk.

en-korp-igar: to incorporate: mix into one substance or mass (also fig.) Ex.: Enkorpigar oro e arjento. Enkorpigar legi en kodexo. Enkorpigar teritorio stranjera. Enkorpigo di komercal societo.

en-lanj-igar: to wrap in swaddling clothes.

en-lit-igar: to confine (ulu) to bed; -ar su: to take to one's bed.

enlumin-ar:(tr.) to illuminate (a book); (cf. ascendar, lum-izar, iluminar); to color (an engraving, map). — DEFIS

en-magazin-igar: to warehouse, store.

en-migr-ar:(intr.) to immigrate. Ant.: ek-migrar.

en-mix-ar:(tr.) to mix in, mingle.

enorm-a: enormous. Def. grandega, grosega, kolos(atr)a, monstr(atr)a.

en-osmos-o:(phys.) endosmose.

enoy-ar:(intr.) to feel dull, be bored, be weary (because of inaction or monotony); -ig-anta, -iva: boring, irksome; -igar: to bore (ulu); me enoyas pro la manko di amuzo: I am dull for lack of amusement; la monotoneso enoyigas me: the monotony wearies me; la longa vartado esas enoyiganta: the long wait is wearisome; (cf. tedar, iritar). — eFI

en-pak-igar: to pack up, make into a bundle.

en-posh-igar: to pocket, put in pocket (ulo).

en-pot-igar: to pot.

en-sak-igar: to sack, bag.

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки