Читаем Ido-English Dictionary полностью

en-volv-ar:(tr.) to wrap, fold up in; -ar varme: to muffle, wrap warmly. V. exp. vid. envelopar.

eocen-o: (geol.) eocene. — DEFIS

Eol-ala harpo: Eolian harp.

Eoli-ana: Eolian (race, dialect).

eolipil-o: eolipile. — DEFIS

eozin-o*:(chem.) eosin. — DEF

epakt-o: (astron.) epact. — DEFIRS

epark-o:(antiq.) eparch: governer of a province. — DEFIRS

eperlan-o:(ich.) smelt (Osmerus eperlanus). — FIL

epicen-a*:(gram.) epicene; common to both sexes. — DEFIS

epicikl-o*: (astron.) epicycle. DEFIRS

epicikloid-o*:(geom.) epicycloid. — DEFIRS

epidemi-a, -o: epidemic (disease). — DEFIRS

epiderm-o:(anat.) epidermis, cuticle. — DEFIRS

epifani-o:(rel.) Epiphany. — DEFIRS

epifit-o*:(bot.) epiphyte. — DE

epifiz-o*:(anat., zool.) epiphysis. — DE

epigastr-o*:(anat.) epigastrium. — DEF

epiglot-o*:(anat.) epiglottis. — DEF

epigon-o*: epigone; a successor, ordinarily an inferior one. — DE

epigraf-o: epigraph, inscription. Def.: La skriburo quan on trovas o pozas sur la monumenti; VII-155. — DEFIRS

epigrafi-o*: epigraphy. Def.: La cienco dil epigrafi; VII-155. — DEFIRS

epigram-o: epigram. — DEFIRS

epik-a, -ala, -atra: epic; -ajo: e.poem; -isto: e.poet. — DEFIRS

Epikur-ismo: Epicurism; -ana, -ano: Epicurean. — DEFIRS

epilepsi-o:(med.) epilepsy; -ala: epileptic: relating to the disease; -ika, -iko: epileptic (person). — DEFIRS

epilog-o: epilogue. Ant.: prologue. — DEFIRS

episkop-o: bishop (also in chess); -aro: episcopate (collect.); -ala: episcopal; -io: bishopric (jurisdiction); -eso: episcopacy (office, dignity); -eyo: b. palace. — DEFIRS

epistemologi-o: epistemology. — DEFIS

epistol-o:(rel., lit.) epistle; -ala: epistolary. — DEFIRS

epitaf-o: epitaph: inscription on a tomb. — DEFIRS

epitalami-o: epithalamium; nuptial song. — DEFIS

epiteli-o:(anat.) epithelium. — DEFIRS

epitet-o: epithet. Def. Vorto adjuntata a substantivo por qualifikar ol. — DEFIRS

epitom-o: epitomy, compendium, abridgment (of a book); -igar: to epitomize. — DEFIRS

epizod-o: episode; an incidental narrative or digression; an event. — DEFIRS

epizooti-a, -o: epizootic disease (among animals). — DEFIRS

epod-o: epode; lyric poem. — DEFIRS

epok-o: epoch; -if-anta: e.making; -ala: epochal. — DEFIRS

epolet-o:(milit.) epaulet. — DEFIRS

epruvet-o: test-tube. — FIS

equacion-o:(math.) equation. — EFIS

equator-o: equator; -alo, -ala teleskopo: equatorial, e. telescope. — DEFIRS.

equi*-angul-a:(geom.) equiangular.

equi*-dist-anta: equidistant.

equi*-later-a:(geom.) equilateral.

equilibr-ar:(intr., tr.) to be in state of equilibrium, balance, counterpoise; -igar: to equilibrate; to put in balance equilibrium (ulo); -o: equilibrium, equipoise, balance; -oza: well-balanced; -isto: equilibrist, juggler. Ex.: "A equilibras B", o: "A e B equilibras" = "Existas relato di equilibro inter A e B". "X (aganto) equilibrigas A e B", o "A per B". On uzas equilibrigar nur por l'extera aganto, qua pozas la forci (pezi, e.c.) en equilibro, qua efektigas l'equilibro sen partoprenar ol; IV-171. — EFIRS.

equi-mult-opl-a, -o: equimultiple.

equinox-o: equinox. DEFIS.

equip-ar:(tr.) to equip, fit out (a ship, an expedition, a soldier); (cf. provizar). — DEFIR

equipol-o*:(log., math.) equipollence: equivalence.

equiset-o:(bot.) horsetails (genus equisetum). — EL

equitat-o: equity; natural justice. Def.: Yusteso natural, segun la komuna raciono, quan on opozas a la yusteso legal, a la yuro; IV-9. — EFIS.

equival-ar:(tr.) to be equivalent to (ulo). — DEFIRS.

er-o: era. Ex.: La ero Kristanala. — DEFIRS.

eratik-a:(geol.) transported from its original location or bed (stones, etc.); (fig.) erratic; deviating from the common course. — DeFIS

erc-o:(min.) ore; fer- -o: iron ore. — D.

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки