Читаем Ido-English Dictionary полностью

eskap-ar:(intr.) to escape, find a way out (ek, de) (tr.) to e. from, get away from, slip away from, avoid (ulu, ulo); (cf. fugar); -ilo: escapement (of a clock or watch); -moyeno: any means of e.; (fig.) shift, subterfuge, means of evasion; -ema: evasive; -o-tubo: delivery or escape pipe. Ex.: Eskapar (de) karcero, danjero, malajo, de la furio di la tempesto, la morto, e.c. Eskapo di vaporo. — EFIS

eskar-o:(med.) eschar: a dry slough, crust, or scab. — EFIS

eskarbil-o*: coal-cinder, clinker. FS

eskarol-o:(bot.) prickly lettuce (Lactuca scariola). — DFIS

eskarp-a: steep (of slopes); -igar: to make slope sharply. V. exp.: Eskarpa indikas granda inklineso (o prefere rampo); abrupta indikas formo preske vertikal. On povas ankore acensar sur eskarpajo; on ne povas (o nur per granda peno) acensar abruptajo. Eskalero povas esar eskarpa, ne abrupta; II-645. — eFIS

eskart-ar:(gen. sense, tr.) to put aside, apart (ulo, ulu); to go aside, apart, swerve, turn aside (de); -ar ulu de la justa voyo: to lead a person astray; -ar infanto de la rivo: to keep a child from the bank; -ar velo: to put aside a veil; -ar suspekto: to remove suspicion; -ar frapo: to ward off a blow; -ar la brakii, la gambi: to spread the arms, the legs; -o: putting aside, digression; -eso: being aside, isolation, aloofness, loneliness; pavorema kavalo facas eskarto: a frightened horse makes a step aside; eskarteso di persono: the aloofness of a person; stacar eskarte: to stand apart, aside, by oneself. — FIS

eskombr-o: rubbish, refuse; useless fragments. — FIS

eskopet-o: blunderbuss. Def.: Speco di karabino (anciena); V-219. — FS

eskort-o: escort, guard; (nav.) convoy; -esar ad ulu: to be escorted to someone; (cf. akompanar). — DEFIRS

eskot-o:(nav.) sheet (rope). — DFS

eskrok-ar:(tr.) to swindle, cheat (ulu); to cheat out of (ulo). Def: Speco di furto per trompo o ruzo; III-200. — FI

eskudel-o: porringer; bowl for porridge, soup. — FIS

eskup-ar:(tr.) to bail (water out of a boat, etc.); -ilo: scoop (for bailing). — eF

esmerili-o:(orni.) merlin (Falco aesalon). — FIS

esoter-a: esoteric (doctrine, etc.). Ant.: exotera. — DEFIRS

espad-o: sword; -agar: (tr., intr.) to use, wield the s.; to put (ulu) to the sword; -o-stroko: s. stroke; -pinto: s. point; -zono: s. belt; du-manua- -o: two handed s.; bayonet- -o: s. bayonet; -agar pinte e tranche: to cut and thrust; (cf. pinte frapar); -ego: broad-s. — FIS

espado-fisho:(ich.) sword-fish (Xiphias gladius).

espaler-o:(hort.) espalier; a row of fruit-trees trained up to a lattice or wall; the trellis or wall on which trained. — DeFRS

espar-o:(nav.) spar: a timber used for masts, yards, booms etc. — DEF

esparset-o:(bot.) esparcet; sanfoin (Onobrychis sativa). — DeF

espart-o:(bot.) esparto (grass); a Spanish grass (Stipa tenacissima) used in making cordage, papar, shoes, baskets, etc.; -ajo: an article made from e.; -o-shuo: grass-shoe, -sandle. — DEFIS

espel-ar:(tr.) to spell (words); -libro: spelling-book. Def.: Lektar la vorti literope e formacante la silabi; II-582. — EF

esper-ar:(tr.) to hope for, to expect with desire (ulo); (intr.) to hope: have confidence, trust (de, en); -ajo: thing hoped for; -ema, -oza: hopeful. Ex.: Esperar suceso. Esperar de od en Deo. Espero esas granda konsolaco. — FIS

espin-o: thorn-bush, -tree; -o blanka: whitethorn, hawthorn; -o nigra: blackthorn. Def.: Arbor(et)o dornoza. — FIS

espinet-o:(mus.) spinet. Def.: Speco di klavikordo. — DEFIRS

esplanad-o: esplanade. — DEFIS

espres-o, -treno: (R. R.) express (train); -e: by e. — DEFIRS

esprit-o: wit, cleverness; -oza: witty; -ajo: witticism; afektacar –o: to play the wit; -o-ludo: play of w. DF

espruv-a: proof (kontre) –igar: (tr.) to make (water-, lire-, etc.) proof (ulo); aquespruva: water-proof, -tight. — EF

esquad-o:(milit.) (corporal’s) squad; gang (of workmen); -ano: member of a squad, of a gang. — EFIS

est-o: east; -e: eastward; ad -e: to the east (with motion); -ala longitudo: e. longitude; de -o: from the e. — DEFS

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки