Читаем Ido-English Dictionary полностью

establis-ar: to establish; to settle or fix firmly; place on a permanent footing; make firm, stable or constant; (cf. instalar, pruvar). Ex.: Establisar la fundamento di edifico. Establisar komercal societo, fabrikerio, kolonio. Establisar su en urbo. La establiso di banko. Note “Establishment in the sense of “institution” is translated by the suffix –erio; educational establishment: eduk-erio). — DEFIRS

estafet-o: courier: (esp. a mounted messenger). — DeFIRS

estakad-o: boom, chain or row of piles across a harbor for defense; (cf. palisado). — FIS

estal-ar:(tr.) to display, show (goods, etc.); -ajo: display-goods; -eyo: show-place; -ar mapo: to spread out a map; -ar robo: to lay out a gown; -ar lud-karti; to show one’s hand. — F

estamp-ar:(tr. tech.) to make an impress, imprint, in relief of a mark or figure; -uro: stamp (on a coin, etc.); -ilo: stamp, die. Def. Estampilo esas utensilo uzata ye la forjo. Ol esas facita ek harda materio ed havas la negativa formo di la forjenda peco, tale ke per simpla preso la dezirata formo obtenesas; III-81. — DEFIRS

estanch-ar:(tr.) to stanch, (blood), stop (a leak, tears, etc.). Def.: Haltigar la fluo di liquido (ne sikigar); IV-9. — EFS

estay-o:(nav.) stay (of a mast) — EFS

estetik-o: esthetics. — DEFIRS

estim-ar:(tr.) to esteem, have e. for; hold (ulu) in high regard; -o: e., consideration; -inda: estimable, honorable; -ind-eso: respectability; (cf. evaluar, prizar). Ex.: Estimar la vertuo di ulu, Il perdis sua estimeso e bona reputeso. — DEFIS

estiv-ar: (intr.) to be torpid (in summer); -(ad)o: torpidity, estivation; (cf. hivernar). Def.: Indikas la stando di torporo, en qua ula animali pasas la somero; IV-173. — DeFIS

estomp-ar:(tr., draw.) to stump; shade, shadow with a stump; -ilo: stump: artist’s soft pencil or rubber. — DEF

estrad-o: estrade; raised platform; (cf. platformo). — DeFRS

estragon-o:(bot.) tarragon (Artemisia Dracunculus). — DeFIRS

estrib-o: (saddle-) stirrup; (anat.) stirrup-bone, stapes (of ear); -o-rime-no, -o-trus-ilo: s.-leather, -strap. — FS

estuari-o: estuary. — DEFIS

estubl-o: stubble; -agro: s. land. — DEFIS

esturjun-o:(ich.) (great) sturgeon (Acipenser Huso; cf. sturgo). — EFIS

esvan-ar:(intr.) to faint, swoon away; -into: a swooned person. — FI

etaj-o: story, floor (of a house, etc.); tier; tri-etaja domo: three story house; dispozar etaj-ope, -atre: to taper, put in tiers. — DFR

etajer-o: what-not, set of selves. Def. Tabuli dispozita erajatre. — DFR

etamin-o: tammy-cloth; filtro- -o: bolting-. straining cloth. — DeFIRS

etap-ar:(intr.) to halt at a stage (in travel); -eyo: halting place; station, stage; trans-irar -o: to pass through without stopping. — DFIRS

etat-o: statement, account (receipts and expenditures); roll; -o di spensi: account of expenses; pre- -o: estimate (of outlay, etc.). — DFIS

eter-o:(all senses) ether; -ala, -oza, -atra: etherial; -igar, -ifar: to etherialize (ulo); -izar: (med.) to etherize (ulu). — DEFIRS

etern-a: eternal, everlasting; -o: eternity: (duration); la -o: (fig.) Eternal God; -eso: eternity; quality of being e.; -igar: to eternalize. — EFIS

etik-o: (bon-) morality; ethics; moral science; -a, -ala, -oza: moral, ethical; -al-eso, -oz-eso: morality; sen-a: immoral; sen- -eso: immorality; kontre-etikajo: immoral act. (N.B. The adj. form translates the E. "moral" Mor-ala refers to the mori of a country, cf. mor-o. — DEFIRS

etiket-o:(on bottles, etc.) label; (on goods, parcels) ticket; -izar: to label, ticket. — DF

etimologi-o: etymology; -isto: etymologist. — DEFIRS

etiol-ar:(tr.) to etiolate; blanch. Def.: Privicar vivanti (precipue planti) de lumo ed aero, de quo lia feblesko, palesko o senkoloresko; III-603. — EFI

etiologi-o:(philos., med.) etiology. — DEFIRS

etmoid-a, -o*:(anat.) ethmoid. — DEF

etnografi-o: ethnnography. — DEFIRS

etnologi-o: ethnology; -isto: ethnologist. — DEFIRS

etologi-o: ethology. — DEFIRS

Etruri-ana: Etruscan, relating to Etruria.

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки