Читаем Ido-English Dictionary полностью

«ex-libris»: (L.) ex libris.

exod-o:(Bibl.) Exodus. — DEFIS

exorcis-ar:(tr.) to exorcise, cast out evil spirits. — DEFIS

exordi-o: exordium; -ar: to make an e. Def.: Unesma parto di diskurso. Ant.: peroraciono. — DEFIS

exostos-o*:(med.) exostosis. — DEF

exoter-a: exoteric. Ant.: esotera. — DEFIRS

exotik-a: exotic. Def. Qua venas de fora landi, e konseque havas karaktero di rareso o stranjeso; III-603. Ex.: Flori exotika. — DEFIS

expans-ar:(tr., intr., also fig.) to expand, to develop in volume or surface, spread, widen; -ema: expansive; (fig.) unreserved (of persons). Ex.: Expansar aero per kaloro. Expanso di autoritato. Forco expansiva. Naturo expansema. Ant.: kontraktar. — DEFIS

expedi-ar:(tr., com.) to despatch, send off, forward (goods); -ajo: shipment; -anto, -ero: sender; (nav.) shipper; -isto: shipping agent; -ar komercaji per fervoyo: to forward goods by railroad. Def.: Sendar ulo (ordinare komercaji) a destineyo. — DEFIRS

expedicion-o:(milit., nav.) expedition. Def.: Sendo di homi por militar, o por explorar regiono; IV-706. Ex.: Naval, ciencala expediciono a la suda polo. — DEFIRS

expekt-ar:(tr.) to expect, be in expectation of, look forward to; -o: expectation, presumption (cf. konjekto); -eso: expectancy; ne- -ita: unexpected. Def.: Mente anticipar ula evento. Ex.: Me expektos nulo de ilu. Il vivas en expekteso. V. exp.: Varto esas ago prefere fizikal, expekto esas pure mental; (III-423) Me expektas vizito camatine ma, pro ke me nun devas ekirar, me neplus vartos. — EFIS

expektor-ar:(tr., med.) to expectorate, discharge phlegm, mucus from the lungs, to cough up. V. exp.: Expektorar ne esas sputar; l'expektorajo venas de la pektoro, t.e. de la pulmono, quale indikas l'etimologio. — DEFIS

experienc-ar:(tr.) to experience (ulo): to have the lot or fortune of, to undergo; -oza: experienced; sen- -a: inexperienced (cf. ne-experta). Ex.: Experiencar plezuro, desfortuno. Per experienco on sajeskas. — EFIS

experiment-ar:(intr.) to experiment (per); (tr.) to test, try (ulo, pri ulo); -ala: experimental. — DEFIRS

expert-a: expert: skilful (in trade), well-versed (in knowledge). — DEFIRS

expertiz-ar:(tr.) to survey (professionally); -ero, -isto: surveyor, person officially appointed to examine an affair and report on it. — DeFR

expiac-ar:(tr.) to expiate, to atone for; -anta, -ala. Ex.: Expiacar krimino, kulpo. — EFIS

expir-ar:(intr.) to expire: to breath out (cf. respirar); (fig.) to come to an end (of time), terminate; -o: expiration; (fig.) falling due; -inta: expiring (breath); expired (account); -o-dato: date of expiration, maturity. Def.: Indikas l'ekiro di l'aero ek la pulmoni; figurale, la «lasta expiro», la morto; e per extenso: fino di ula temp-intervalo, di kontrato, di puniso, e.c.; III-34. V. exp.: La teknikal senco di l'ago inversa dil aspiro nomesas simple ekpulso. Ant.: aspirar. — DEFIS

explicit-a: explicit: clear, not obscure; -igar: to make (ulo) e. — DEFIS

explik-ar:(tr.) to explain, make plain what is obscure, elucidate, expound; (cf. klar-igar). Ex.: Explikar signifiko, sua desfacilaji, doktrino, sua intenco. V. exp. vid. definar. — DEFIS

explor-ar:(tr.) to explore (a country); to investigate, examine, search into (things, cf. examenar, inquestar); (milit.) to reconnoiter, scout; Ex.: Explorar lando nekonocata. Explorar (E. examine) libro. Exploro, exploranto di subjekto, objekto. — DEFIRS

explot-ar:(tr.) to exploit, to get the value out of, as to e. a mine; to work, cultivate (a farm, estate with intent of profit); -achar: to exploit, to draw an illegitimate profit from, as to e. workers (by underpayment); -(ad)o: exploiting: utilization for profit, working (of mines, farms), execution of work: -acho: profiteering, sweating; -ajo: what is exploited; -ebla: workable. — DEFRS

exploz-ar:(intr.)-igar:(tr.) to explode; -iva, -ivo: explosive; -iva gaso: explosive gas; (mine) fire-damp. — DEFIS

exponent-o:(math.) exponent. — DEFIRS

exportac-ar:(tr.) to export; -ajo: goods exported. Ant.: importacar. — DEFIRS

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки