Читаем Ido-English Dictionary полностью

expoz-ar:(tr., lit. and fig.) to expose, set in public view; (of houses, etc.) to turn toward, present a side to; to set forth (a situation); explain (a doctrine); -ar pikturo: to exhibit a painting; domo expozita a sudo: a house having a southerly prospect; vivo expozesis a danjero: a life was e. to danger; expozar sistemo: to set forth, explain a system; expozo di komercajo: exhibition of merchandise; expozo di fotografala plako: exposure of photographic plate; expozeyo di la mortinti: the morgue. — DEFIS

expres-ar:(tr.) to express (by symbols, gestures, words, etc.); Ex.: Vorti expresas la penso. Lakrimi esas la expreso di doloro. Aspekto expres-oza, -iva, -ema. — DEFIS

expropri-ar:(tr., jur.) to expropriate, (the property), dispossess (ulu). — DEFIS

extaz-ar:(intr.) to be in ecstacies, be enraptured; (med.) to be in a trance (cf. katalepsio). — DEFIRS

extens-ar: to extend, stretch, draw out, spread; -ebla: extensible, tensile; -anto, -ivo: (anat.) extensor. Ex. Extensar brakio, tapiso, mantelo. Extensar povo, autoritato, domeno. Kauchuko esas tre extensebla. — EFIS

extenu-ar:(tr.) to extenuate, palliate. Def. Igar min grava (kulpo, krimino, aserto, e. c.) II-707. — EFIS

exter:(prep.) without, outside (without motion; cf. ek); except, besides; li stacis exter la domo: they stood outside the house; exter la dicita decidi: besides the decisions named; -e: (adv.) outside, externally; il uzas extere la oleo: he uses the oil externally; -a: outside, external; extera apliko: external application; la exterajo di domo: the outside of a house (considered objectively); -eso: exterior (geom. sense); de -e: from without (with movement); ad -e: outwardly (with movement); il kuris ad-extere: he ran outside. Ant.: en, interne. — eFIS

exter-dot-a:(jur.) paraphernal.

exter-flu-ar:(tr., intr.) to flow, run over

exter-judici-a: extrajudicial.

exter-klaso: an outside, a separate class.

exter-landa: foreign.

exter-limit-a: beyond limit, excessive, exorbitant, extravagant.

extermin-ar:(tr.) to exterminate: destroy utterly. — EFIS

extern-o: day-scholar; -erio: day-school. Def. Skolano (lernanto) qua ne habitas la lerneyo; III-672. — DEFIS

exting-ar:(tr., intr.) to extinguish, put out, quench (a fire, a light; also used fig.); -ar kandelo: to put out a candle; -ar dursto: (fig.) to quench the thirst; la fairo extingeskas: the fire is going out; -ar la kalko: (fig.) to slack lime; -ar debo: (fig.) to cancel a debt; -o di raso: (fig.) the extinction, the extermination of a race. Ant.: Acendar. — EFIS

extirp-ar:(tr.) to extirpate, uproot; (surg.) to cut out, remove totally; (fig.) to destroy wholly, eradicate, weed out; (cf. arachar). Ex.: Extirpar la mala herbi, kancero, dento, raso. — DEF

extors-ar:(tr.) to extort, wrest; to blackmail (ulu): -(ad)o, -ajo: extortion, exaction; -anto, -ero: extortioner; -o-probo: attempt at e. V. exp.: To ne esas raptar, t. e. furtar per materiala violento, ma koaktar ulu cedar ulo (generale pekunio) per minaco, per morala violento; III-200. — DEFIS

extra:(adv.) extra; -disho: an extra dish; -spenso: extra (additional) expense; extra-ajo: something extra: extra-edituro: extra edition; extra bona: extra good. — DEFIRS

extrad-ar:(tr.) to extradite. Def.: livrar stranjera kulpozo (akuzato) a la guvernerio di lua patrio; III-672; kp. exilar. — DEFIS

extrados-o*:(arch.) extrados.

extrakt-ar:(tr.) to extract: to draw from, out. Ex.: Extraktar frazo de libro, dento, kugleto de la korpo. Extraktar radiko dua (math.: to extract the square root). Extraktado di sukro de betravi. Extrakt-uri opiumo. — DEFIRS

extraordinar-a: extraordinary (event, person, etc.; cf. remark-inda). — DEF

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки