Читаем Ido-English Dictionary полностью

fanatik-a: fanatical, -(ul)o: a fanatic, bigot; -eso: fanaticism; -igar: to fanaticize (ulu); -eskar: to become a f., infatuated (cf. fol-eskar). Ex.: Fanatika zelo, doktrini, homi. — DEFIRS

fanerogam-a, -o*:(bot.) phanerogamous (plant). — DEFIS

fanfar-o:(mus.) fanfare: flourish of trumpets. — DEFIR

fanfaron-ar:(intr.) to bluster, boast, brag, swagger, bluff. V. exp.: Fanfaronar esas exajerar sua avantaji, sua forteso, e.c., per paroli od altra signi, por trompar la ceteri. Ostentar esas montrar ed expozar kun afektaco e superbeso sua avantaji, precipue la luxo, richaji, belaji, por ecitar l'admiro di la ceteri; II—647. — FIS

fang-o: mud, mire, watery dirt as on streets, etc.; -oza, -atra: muddy; -eyo: mud-puddle; -izar: to muddy, bedraggle; -iz-ita: bespattered (with mud); -oza anmo: (fig.) base, mean soul; sen- -igar, des- -izar: to clean (off mud); para- -o: mud-guard; -o-balno: m.bath. — DFI

fantasmagori-o: phantasmagoria, dissolving view. Def.: Arto produktar fantomi, t.e. ombri od imaji iluzioniganta; IV—10. — DEFIS

fantastik-a: fantastical, fanciful. Def.: Qua relatas kozi od enti nereala o neposibla; IV—10. Ex.: La fantastika rakonti pri Hoffman da Edgar Poe. — DEFIS

fantazi-ar:(tr.) to have a fancy for (ulu, ulo), to have an idea an inclination (facar ulo); agar segun sua -o: to act according to one's fancy; -eto: whim, crochet; -ajo: a f. article; -ala, -ema: fanciful; -emo: a fanciful person, a crank; -ala kostumo: f. dress. Ex.: Me fantazias voyajar, ludar. Havar fantazii fantastika. V. exp.: L'imaginado (od imaginiveso) esas la psikala fakultato, formacar, imaji, t.e. reprezenti di objekti nereala; ol agas example en la revi, anke en l'artistala produktado; ol povas esar regulizita e racionoza. La fantazio esas l'imaginado senregula e kapricoza, ofte arbitriala. Pluse, ta vorto ne aplikesas propre a fakultato (qua esas nulo altra kam l'imaginado ipsa), ma a l'agi di ta fakultato; on parolas pri un fantazio. Tale on nomizas fantazi(aj)i ula artistala verki, qui manifestas precipue libereso, spontaneso e mem kaprico; V—221. — DeFIRS

fantom-o: phantom, shade, ghost, specter, apparition; (fig.) something unreal; Roma esis nur la fantomo di republiko: Rome was only the shadow of a republic. — DEFIRS

far-o: lighthouse; (fig.) guide; -gardisto: l.keeper. — FIS

faradiz-ar*:(tr., med.) to faradize, to stimulate with faradic electric currents. — DEF

farandol-o: farandole, a dance of Provence. — DeFIS

faraon-o:(hist.) Pharaoh; (card game) faro. — DeFIRS

farb-o: paint, artificial coloring matter (cf. fardo, pigmento); -izar: to paint (buildings, objects; cf. piktar); -iz-uro: the paint (put on); oleo- -i: oil paints; aquo- -i: water-colors. Def.: Preparita materio por kolorizar objekti; V—660. — D

farcin-o:(vet.) farcin, farcy, a form of glanders. — EFI

fard-o: paint (for face or body); (theat.) make-up; reda -o: rouge; -izar: to paint (ulu, su). — F

farin-o: flour, farina, (grosa) meal; -oza: floury, mealy, farinacious; -vend-isto: f.dealer; -igar, -ifar: to make, produce f.; -izar: to cover, sprinkle with f.; -spric-ilo: f.dredger; -muel-eyo, -erio: f.mill. — eFIS

faring-o:(anat.) pharynx.

faringit-o*:(med.) pharyngitis.

farize-o:(lit. and fig.) Pharisee; -ala: pharisaical. — DEFIRS

farm-ar:(tr.) to farm (land taken on lease); farmo - lokacar, -prenar: to take (land, etc.) on lease (cf. kultivar ); -o-donar, lugar: to farm out, lease to, rent out to (someone for a fixed sum); -lug-anto: lessor (of a farm); -lokac-anto: lessee: tenant-farmer; -o: farming (on lease); -ajo: what is farmed; a farm; -o-domo, o-domeno: homestead (rented); -o-preco: rent of a farm; -isto: tenant farmer, husbandman; -isto di imposto: (fig.) farmer of the revenue; mi- -isto: metayer: farmer on half shares; -o-labor-ero: a farm-hand. — DeF

farmaci-o:(art) pharmacy, pharmaceutics; -isto: pharmacist (cf. apotek-isto). — DEFIRS

farmakope-o: pharmacopoeia. — DEFIRS

fars-o:(cook.) farce: stuffing, forcemeat; (theat. and fig.) farce. — DEFIRS

fasad-o: facade, the front or chief face of a building. — DEFIS

fashin-o:(fort.) fascine. — DEFIRS

fasiac-o*:(bot.) fasciation. — EF

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки