Читаем Ido-English Dictionary полностью

fest-ar:(intr.) to observe a holiday; (rel.) to keep a feast; -o, -o-dio: festival, celebration, holiday, saint's day; -ala: festal, festive (of holidays); Pasko- -o: Easter; muzik- -o: music festival; garden- -o: garden fête. — DEFIS

festin-ar:(tr., intr.) to feast, eat sumptuously, banquet; -ala: festal: of a f. — eFS

feston-o: festoon; -izar: to f.; (fig.) to scallop. — DEFIRS

festuk-o: a blade of straw. — FI

fet-o: foetus. — DEFIS

fetid-a: fetid, rank, stinking; (cf. mal-odor-anta). — DEFIS

fetish-o: fetish. — DEFIRS

feud-o: fief, feud, fee; -ala: feudal; -ismo: feudalism, feodality; -igar: to enfeoff. — DEFIRS

fez-o: fez: (Turkish) red cap. — DEFIRS

fi!: fie! shame! faugh! ugh! pish! phew! — DEFR

fiakr-o: hackney-coach, cab, four-wheeled public carraige; -o-kavalo: cab-horse. — DeFR

fial-o: vial. V. exp.: vid. botelo. — DEFI

fianc-ar:(tr.) to betroth, affiance, pledge in marriage; (ulu kun); -eskar: to become engaged; -o, -eso: betrothal, engagement; -it-o, -ulo, -ino: fiance; ge- -iti: the two affianced. — eFI

fiask-o: fiasco, complete failure. — DEFIRS

fibr-o: fiber; -eto: fibril; -ala, -oza, -esk-ema, -atra: fibrous, thready; -igar: to thread out (ulo); -eskar: to become fibrous. — DEFIRS

fibrin-o:(chem.) fibrin. — DEFIRS

fibroin-o*:(chem.) fibroin. — DE

fibul-o:(antiq.) fibula, a buckle or clasp (cf. peroneo); -izar: (surg.) to infibulate. — DEFIS

fich-o: (play-) counter, token, check; asisto- -o: token of presence. Def.: Lud-, konto – marko. Asisto – ficho pagesas a la membri di ula konsilantari, qui asistis singla kunveno; V—484. — DFRS

fid-ar:(intr.) to trust, put one’s trust (in); rely (upon); put confidence (ad ulu, ulo); (cf. konfidar); o-: confidence, reliance, faith; -ema: trusting, confiding; -inda: faithful, trustworthy; -ala: (jur.) fiduciary; su- -ego: great self-confidence; su-fid-eg-anta: overweening; me fidas a lua parolo: I rely on his word. — eFIS

fideikomis-o:(jur.) a trust (of an estate or property); -ario: trustee. — DFIS

fidel-a:(of persons) faithful, true, trusty; -(ul)o: a f. person; -eso: fidelity, fealty, allegiance (cf. vasal-eso, devot-eso, loyal-eso); -o-juro: oath of allegiance; -a a sua obligi: faithful to one’s engagements; -a amiko: a faithful friend. — EFIS

fier-a: proud, proper sense of self-respect or self-esteem; il esas fiera e superba: he is proud and haughty. V. exp.: Fiera esas ta qua havas alta (ma generale justa) opiniono pri sua valoro, merito, povo, e qua manifestas ol extere. Superba esas ta qua havas ecesa opiniono pri sua valoro e merito, e konseque manifestas exajerata pretendi; IV—465. Ant.: modesta, afabla, familiara. — FIS

fifr-o: fife; -isto: fifer. — DEF

fig-o:(bot.) fig; -iero: f. tree; -ier-eyo: f. orchard. — DEFIRS

figur-o:(also geom. rhet.) figure, outside form, shape of a body; appearance, representation; -ala expresuro, senco, stilo: a figurative expression, sense, style; -o vort-ala: figure of speech; -izar: to figure, form into a determinate shape, represent (in picture) or statuary; -izar kombato: to figure, to represent a fight; -izo: figuration; -iz-anta, -iva: figurative, typical; -iz-ebla: representable. Def.: Formo di tota korpo, homala o ne; V—679. Ex.: Figuro di persono, animalo, kozo. Figurizar ulo, garnisar ulo per figuri. Pensala figuro. — DEFIRS

figurant-o, -ulo, -ino:(theat.) figurant, accessory dancer or character. — DeFS

fikari-o*:(bot.) figwort (Ficaria verna. Ranunculus ficaria).

fiktiv-a: fictitious, imaginary, not real. Ex. Fiktiva persono, valoro. — DEFIRS

fil-o: thread; (lina, lana, kotona, e.c.) (flax, wool, cotton, etc.) yarn; (metal-) -o: wire; -ala, -oza: thready; -ifar: (intr.) to spin; -igar: (tr.) to spin (ulo), to make into threads; -if-erio: spinning mill; -if-roto: spinning-wheel; metal-fil-igar: to wire draw, draw into wire; -izar: to thread (a needle); -marioneto, -pupeo: dancing Jack. — FIS

filament-o*: filament (of plants, of nerves, etc.) — DEFIS

filandr-o, -i: air-thread(s), gossamer(s) (from spiders); (cf. araneotelo). — F

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки