Читаем Ido-English Dictionary полностью

fleret-o: (fencing-) foil. Def.: Speco di espado tenua e flexebla por skermado (generale kun butono ye la fino); IV—10. — DFIS

flex-ar:(tr., intr.) to bend (out of the straight), bow, flex; -o, -eso, -uro: bend(ing), flexion; -anta: (anat.) flexor; -ebla: flexible, pliant, supple; -oza: (bot.) flexuous; -igar: to cause to b. — EFIS

flexion-o:(gram.) flexion. — DEFIS

flintglas-o: flint-glass. — DEFRS

flirt-ar:(intr.) to flirt, coquet, make love in a trifling manner; — DEFR

flitr-o, -ajo: spangle (cf. oripelo); -izar: to spangle. Def.: Ronda plaketo quan on sutas exemple sur vesto por igar ol brilanta; VI—142. — D

flog-ar: to flog, whip, lash, flagellate, scourge (cf. verg-agar): -ilo: whip, lash. — E

flok-o: flake (as of snow); flock: lock of wool or hair; tuft; -oza, -atra: flaky; nivo- -o: snow-f. — DeFIR

flor-o: flower, bloom, blossom; (fig.) flower (of speech), prime (of life), bloom (of innocence), etc.; -eto: flowerlet; -ala: floral; -ifar: to bloom, blossom, be in flower; -if-(ad)o: blooming, efflorescence; -if-anta: (bot.) floriferous; -izar: to cover, deck (with flowers); -oza, -iz-ita: flowery; -(vend)isto: florist; -ist-ino: flower girl; -kultiv-(ad)o: floriculture; -eyo, -bedo: f. bed; -uyo, -vazo: f. holder, -vase; -uno: (bot.) floret; sen- -igar, des- -izar: to deflower; en la floro di l'evo: (fig.) in the prime of life. — DEFIRS

florin-o:(money) florin. — DEFIRS

flor-kaul-o: cauliflower (Brassica oleracea botrytis).

floron-o:(arch.) flower-work; -iz-ita: ornamented with f.w. Def.: Ornivo imitanta la formo di floro; IV—10. — FIS

flos-o:(ich.) fin. — D

flot-o:(nav.) fleet; -eto: a small f. V. exp.: Floto indikas «ensemblo de navi» naviganta kune e komandata da un chefo; nav-aro restus por indikar l'ensemblo di la navi di un naciono, kompanio, e.c.; IV—230. — DeFIS

flotac-ar: (intr.) to float, to be afloat on the surface of a liquid; -igar: to (cause to) float, waft, raft (wood, etc.); -lineo, -nivelo: load, water line. — DEFIS

flotili-o:(nav.) flotilla. Def.: Floto (ne flot-eto) de mikra navi; VI—74. — DEFIRS

flox-o*:(bot.) phlox (genus: Phlox). — DEFIS

flozel-o: floss-silk. — eF

flu-ar:(intr.) to flow, run, glide (of liquids, elec.); -(ad)o: flow, current, stream(ing); -anta: flowing, running; -anto: (math.) fluent, variable quantity; -anta stilo: (fig.) flowing style; segun la fluo: with the current; lava-flu-ajo: lava flow; elektrala -o: f. of electricity. — DEF

flug-ar:(intr.) to fly (in air), fly about, be wafted (by wind); -etar: to flutter, hover; -eskar: to take wing, flight; -balono: (fig.) a shuttlecock; -anta fisho: flying-fish (genus: Exocoetus and allied species); -folio: loose or detached sheet of paper; -roto: flywheel (of machinery). — De

fluid-a: fluid, having parts freely mobile, separate and penetrable, as water, vapor, and air; -o: a fluid; -eso: fluidity. V. exp.: Fluido esas gaso o liquido; IV-162; (cf. liquida). — DEFIRS

fluktu-ar:(intr.) to fluctuate, waver, float, move to and fro; (fig.) to be irresolute; -(ad)o: fluctuation, a motion like that of waves; wavering, unsteadiness; la flukti di opiniono publika: the fluctuations of public opinion. Flago fluktuas en la vento: a flag floats in the wind; Aquo fluktuanta: moving water. — DEFIRS

fluor-o:(chem.) fluorine. — DEFIRS

fluorec-ar:(intr., physics) to be fluorescent. — DEFIRS

flur-o: staircase landing. — De

flut-o:(mus.) flute; -o rur-ala: reed-pipe; -eto: child's whistle; -o transversa: German f., traverse f.; -atra: flutelike, fluty; -(ple)ero, -isto: flute player, flutist. — DEFIRS

fluvi-o: (large) river, a large stream of water flowing into the sea; (fig.) copious flow, torrent; irar admonte la fluivo: to go up the river; (fig.) fluvio di sango: torrent of blood; -o di fairo, di eloquenteso: stream of fire, of eloquence; -ala: fluvial. — eFIS

flux-o: rise of tide, high, flood-tide; fluxo e refluxo: flood and ebb of tide; -ar: (intr.) to rise (of tide). — eFIRS

fluxion-o:(math., med.) fluxion. — DEFIS

fok-o:(geom., opt.) focus. — DEFIR

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки