Читаем Ido-English Dictionary полностью

fisk-o: fisc: state or royal treasury; an exchequer; -ala: fiscal; -ala bilieto: treasury note; -ala ad-ministr-ado: fiscal administration. — DEFIRS

fistul-o: fistula. — DEFIRS

fit-ar:(intr.)-igar(tr.): (mechan., also of garments) to fit: suit as to shape, size; -eg-anta: tight-fitting. Def.: Tale adjustigar mashinal peci, ke li ne plus movas en ula direciono exter l'axala (anke uzata por la vesti); (VII-99). Ex. Ica fitas quale ganto. — EI

fix-a: fixed (day, star, look, idea); -e: fixedly, steadfastly; -igar: to fix, fasten (ulo), to appoint (a day); -eso: fixity, fixedness; -igo: fixation; -ig-iva, -ivo: (photog.) fixing (agent). Ex.: Stelo fixa. Regardar fixe. Fixigar ulo per pinglo. Fixigar preco. Fixigar la atenco. — DEFIS

fizik-o: physics; -ala: physical, -isto: physicist; -o-matematik-ala: physico-mathematical. — DEFIRS

fiziognomoni-o*: physiognomics: art of reading character. — DEFIRS

fiziokrati-o: physiocracy: economic doctrine of Quesnay; -isto: physiocrat. — DEFIRS

fiziologi-o: physiology; -isto: physiologist. — DEFIRS

fizionomi-o: physiognomy, countenance, facial appearance; -isto: physiognomist. — DEFIRS

flad-o: flawn, a sort of flat custard cake. — D

flag-o:(especially nav.) flag; (cf. standardo, banero); -eto: pennant; -izar: to dress with f.s. Def.: Flago esas insigno (generale min granda kam standardo), qua indikas la lojeyo, navo o loko di ula chefo o di ula establisuro: ex. la Reda Kruco; III-31. — DER

flagr-ar:(intr., chem.) to deflagrate: to blaze suddenly, flare up; (fig.) to be flagrant, flame into notice, be notorious; -anta delikto: (jur.) flagrante delicto, in the very act. Def.: Kombusto rapida kun granda e subita flami (anke uzata metafore); III-469. Ex.: La flagro di nitrokotono esas instantala. Flagranta ne-egaleso. — DeFIS

flajolet-o:(mus.) flageolet. — DEFS

flak-o: small pool, puddle (of water, blood, etc.) — F

flakon-o: flask, cruet; vinagro- -o: vinegar cruet. V. exp.: vid. botelo. — DeFR

flam-o: flame, blaze, flash, flare; (fig.) flame (of passion), ardour, warmth (of affection); -oza: flaming; -ifar: to blaze up, produce flame; -agar: (tr.) to pass (ulo) over a fire, to singe; -if-(ad)o: flaming, blazing. — DEFIS

flaming-o:(orni.) flamingo (family: Phoenicopteridae). — DEFIRS

flan-ar:(intr.) to lounge, saunter, loiter, stroll; -(ad)o: an idle and leisurely walk; -anto, -ero, -emo: lounger, stroller, idler. — DF

flanel-o: flannel; -a: of f. — DEFIRS

flanj-o: flange (of a tube). Def.: Diskatra, salianta parto di tubi, stangi, e.c., qua uzesas por ligar li per skrubi; III-82. V. exp. vid. rebordo. — DEIR

flank-o: side (of body); flank (of enemy); breast (of ship); -e: at or from the side, flank; -ala: lateral; -ala atako: flank attack; -umar: (tr.) to be on the f. of (ulo); -umo: flanking; -um-anto: (milit.) flanker; -apogar: (tr.) to prop up (ulo) on one side; -izar: (milit., arch.) to f., cover the f. of (ulo, per); -irar: (intr.) to go aside. — DEFIR

flar-ar:(tr.) to smell, scent (an odour, an object; cf. odorar); -ar rozo: to smell a rose; -ar danjero: (fig.) to smell a rat, scent danger; -(ad)o: smelling; -anta, -ala: olfactory. — F

flat-ar:(tr.) to flatter; -achar: to f. servilely, fawn upon, toady to (ulu); -anta, -ema, -oza: flattering, adulatory; -ach-anto, -ero: sycophant, toady. — DEF

flatu-ar:(intr.) to break wind, -(ad)o: breaking wind, flatus, poop; -oza, -ema: flatulent, -oz-eso: flatulence. — DeFIS

flav-a: yellow; -eso: (color) yellow, yellowness; -ajo: y. object; -igar: to render, make y.; -eskar: to become, turn, grow y. — L

flebit-o:(med.) phlebitis. — DEFIS

flech-o:(weapon) arrow; (arch.) spire; (fort.) bonnet, fleche, simple redan; (geom.) absciss (of a curve); (trig.) versed sine; -uyo: quiver. — FIS

fleg-ar:(tr) to nurse, care for (sick person, child; cf. sorgar); -(ad)o: nursing; -ist(ul)o, -ino; nurse; -eyo sick-ward, place for nursing. V. exp.: vid. suciar. — D

flegm-o:(med.) phlegm; (fig.) coldness, sluggishness (of character); -oza: (med. and mental) phlegmatic. — DEFIRS

flegmon-o:(med.) phlegmon. — DEFIRS

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки