Читаем Ido-English Dictionary полностью

forj-ar:(tr.) to forge (metals); -ebla: forgeable; -isto: blacksmith, forger (of iron); -eyo, -erio: smithy, blacksmith's shop, iron works. — EFS

for-jet-ar:(tr.) to throw away (cf. re-pulsar, retro-jetar); (of cards) to discard; -ajo: refuse, waste; -inda: worthy of rejection.

fork-o:(agri.) pitchfork, hayfork, dungfork; (fig.) any two or three-pronged instrument; -eto: tablefork; -atra: forklike, cloven; -o-dento: prong of a f.; -o-pikar: to pierce with a f. — DEFI

for-las-ar:(tr.) to leave, quit; (cf. livar).

form-o: form, shape, conformation; -ala: formal; -al-ajo: formality; -al-ismo: formalism; sen- -a: shapeless. — DEFIRS

formac-ar:(tr.) to form, shape; -(ad)o, -uro: formation; -anta, -iva: formative. Ex.: Formacar literi, nubi, triangulo, karaktero. Geologiala formacuro. — DEFIRS

formalin-o*:(chem.) formalin. — DEF

format-o: format, shape, size of a book. — DFIRS

formik-o:(ent.) ant; -eyo: ant-hill, -nest; -umar: (intr.) to swarm, teem, be full of (like ants); -um(ad)o: swarming; (med.) formication. — FIS

formul-o: formula; -aro, -libro: formulary; -igar, -izar: to formulate, draw up in due form; -igo, -izo: formulation. — DEFIRS

forn-o: (bake-)oven; (tech.) kiln; (cf. furnelo); -ego: furnace, blast f.; -edo: a baking, ovenful, batch; -eyo: baking place, bake-house; -o-pago: charge for baking. Def.: Kesto klozita, en qua on pozas kozi koquenda o varmigenda; IV-135. — FI

fornik-ar:(intr.) to fornicate. — EFIS

foronomi-o*: phoronomics: geometry of kinematics. Def.: Geometrio di la movo, o cinematiko geometriala; III-263. — DeFIRS

for-port-ar:(tr.) to carry away, bear off.

fors-ar:(tr.) to force, break open (a door, a lock), to compel (by mechanical means or power) ; (cf. koaktar). — DEF

forsan:(adv.) perhaps, may be, perchance. Ex.: Forsan il kredas lo. Forsan il venos, forsan no. Me ne savas precize quanta komizi laboras en ica kontoro; forsan tri o quar. — IL

fort-a:(also fig.) strong, stout; -e: strongly; (mus.) forte; -ulo: a s. man; -eso: strength; -igar: to strengthen; -eskar: to get s.; (of wind) to freshen; -ig-anta, -iva: strengthening, invigorating; -ig-ivo: strengthener, tonic. Ant.: febla, debila, frajila. — eFIRS

fortifik-ar:(tr., milit.) to fortify; -(ad)o: fortification, (act); -uro: fortification (object). — DEFIRS

fortres-o: fortress, a large fort holding a garrison.; (fig.) a stronghold. — EFIRS

for-tran-ar:(tr.) to draw, drag away; (fig.) to sweep away, carry off (by passion).

fortun-o: good fortune, good luck; (myth.) Fortuna; -oza: fortunate, lucky; (cf. hazard-oza). Def.: Bona chanco; V-492. Ant.: des-fortuno, des-felic-eso. — DEFIS

forum-o: forum. — DEFIRS

fos-o: hole, pit, cavity; -eto: small hole; (of face or body) dimple; -ifar: to dig or make a pit. Def.: Kavajo o exkavajo plu o min larja e profunda (en tero). — FIS

fosat-o: ditch, trench; (milit.) moat. Def.: Foso longa o plu juste linea, qua formacas limito od obstaklo; IV — 166. — FI

fosf-o*:(chem.) phosphorus; -ala, -oza: phosphoric. — DEFIRS

fosfat-o*:(chem.) phosphate; -acido: phosphoric acid. — DEF

fosfen-o*:(phsysiol.) phosphene. — DEF

fosforec-ar:(intr.) to be phosphores-cent; -(ad)o: phosphorescence — DEFIRS

fosil-a, -o: fossil; -igar: to fossilize; -eskar: to become fossilized. — DEFIS

fost-o: post, a piece or timber set upright; stake (cf. paliso); jamb (of a door); indiko- -o: way-post, guide-post, signpost. — D

fotofobio*:(med.) photophobia, aversion to light. — DEFIRS

fotofon-o: photophone, radiophone. — DEFIRS

fotograb-ar*:(tr.) to photo-engrave; -uro: photogravure. — DEFIRS

fotograf-ar:(tr.) to photograph; -ilo: camera; -ajo, -ato: object, person photographed; -uro: a photograph. — DEFIRS

fotokemi-o*: photochemistry. — DEF

fotolitograf-ar*:(tr.) to photo-lithograph.

fotometr-o:(phys.) photometer. — DEFIRS

fotometri-o: photometry. — DEFIRS

fotosfer-o:(astron.) photosphere. — DEFIRS

fototerapi-o*:(med.) phototherapy. — DEF

fototipi-o*: phototypy. — DEF

fox-o: fox; -eyo: f.hole, -burrow; -chas-isto, -ero: f.hunter. — DE

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки