Читаем Ido-English Dictionary полностью

frond-o: a sling ( as for throwing stones); (surg.) a sling (as used for arm) (cf. sharpo); -agar: (tr.) to throw (ulo) with a s. — FI

front-o:(anat.) forehead; (fig.) the fore part of anything; -ala: frontal (anat.); front (fig.); -alo: frontal-bone; sam- -e: abreast; -o-lineo: (milit.) front-line; -o larja: a wide forehead; a broad front; atakar la enemiko sur la fronto: to attack the enemy on its front; frontal atako: a front attack; la -o di vesto: the front of a garment. — DeFIRS

frontier-o: frontier. Def.: Limito inter du landi; II—75. — EFIS

frontispic-o: (book) frontispiece. Def.: Ilustruro qua opozesas (E. faces) a titul-pagino di libro e libro-parto; IV—451. — DEFIS

fronton-o:(arch.) fronton, pediment; -eto: a little pediment over a door or window. Def.: Arkitektural ornivo triangula o mi-cirkla super la enireyo di edifico. — FIRS

frost-ar:(intr.) to freeze (cf. glacieskar); -igar: to f. (ulo); (cf. frigor-izar; konjelar; pruinar); -etar: to chill, benumb; forta -o: a hard freeze; -o-pluvo: a freezing rain; -o-fend-ita: split, cracked by frost; des- -ar: to thaw. — DE

frot-ar:(tr., household term) to rub, scrub, shine up; polish (ulo) by rubbing; wax and polish (a floor, furniture) (cf. polisar). V. exp.: Frotar esas ekonomiala ago: on frotas parqueto, mobli, etc. Fricionar havas teknikala senco, sive en medicino, sive en mekaniko; II—647. — DFS

fru-a, -e:(adj. adv.) early; -lev-anta, -anto: rising early; early riser; tro frue: too early; plu frue: earlier; maxim frue posible: as early as possible. — D

frugal-a: frugal; (cf. spar-ema) Ex.: Frugala homo. Frugaleso di repasto. — DEFIS

frugileg-o:(orni.) rook (Corvus frugilegus); -eyo: rookery. — L

frukt-o:(pr. and fig.) fruit; -ifar: to fructify, bear fruit; -oza, -if-anta: fruitful, prolific; -arboro: f. tree; -o-gardeno, -arbor-eyo: f. garden; -o-vend-isto: f. seller; -o-manj-anta: frugivorous. — DeFIRS

frument-o: wheat; -a, -ala, -atra: frumentaceous; -izar: to sow (ulo) with w., cover with w. — eFIfruns-ar: (tr.) to wrinkle, pucker, purse (the lips), knit (the brows), to gather (in needle work); -(ad)o: wrinkling, puckering; -uro, -aro: gathering, puckers; -ar la brovi: to frown. V. exp.: Frunsar esas facar nereguloza falduro; plisar esas facar reguloza falduro. — FS

frust-a: worn out, defaced, corroded (of coins), weather-beaten (of statues); -a medalio: a defaced medal; konko -a: a worn shell. V. exp.: Frusta esas vorto mi-teknikala, utila in mikra faki, ex. pri arto (skulptado, numismatiko); IV—516.— FIS

frustr-ar:(tr.) to deprive unjustly (ulu, de ulo), to defraud; (N.B. not E. frustrate; cf. deceptar, fali-igar, van-igar). Def.: Privacar neyuste o neloyale; III—673. Ex.: Frustrar asociito de lua parto de pfofito.— FIS

ftizi-o:(med.) phthisis, consumption; -ika, -iko: consumptive. — DEFIS

fudro: ton, large cask. Def.: Tre granda barelo (de 800 litri e plu multo); V—418. — DF

fug-ar:(tr., intr.) to flee (from), run away; -eskar: to take flight; -igar: to put (ulu) to flight, drive away, rout; -o: running away, flight, rout; (mus.) fugue; -anta, -inta, -ema: fugitive, fleeting, transient; -anto, -ero: fugitive, runaway. Ex.: Ni fugas de la enemiko. Ni fugigas la enemiko. Tempo fugas. La fugo ad Egiptia. Fuganta sklavo. Ca vivo esas fuganta (E. transient). — FIR

fuin-o:(zool.) common (or beech-) marten (Mustela Foina). — FISL

fuk-o:(bot.) fucus, sea-weed, kelp. Def.: Ordinara genero di algo. — eFIS

ful-ar:(tr.) to tread (grapes), trample on (ulo); to full (cloth) (cf. tramplar). Def.: Pedo-presar (ulo) o marchar sur (ulo); (fig.) specala maniero traktar drapi; VI-114. Ex.: Fular la vitberi. La kavali fulis la gazono e la flori. — eFI

fulard-o:(fabric) foulard; (fig.) a silk handkerchief. — DEFR

fulgur-ar:(intr.) to fulgurate, flash as or like lightning (cf. fulminar); -pulvero: (photog.) flash-light powder.

fulgurit-o:(geol.) fulgurite. — DEFIRS

fuligin-o: soot; -oza, -atra: sooty, fuliginous; -ea: s. colored. — eFIS

fulk-o:(orni.) (bald) coot (genus: Fulica). — FISL

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки