Читаем Ido-English Dictionary полностью

galeri-o: gallery, a long narrow room, hall or passageway; highest balcony (in theaters, churches); balcony on stern of ship; drift tunnel, (in mining or fortification) -spekt-anti, -ant-aro: the gallery, people seated in g. — DEFIRS

galet-o:  «gallette»: a thin cake. — FS

gali-o*:(chem.) gallium. — DEF

galicism-o: Gallicism, a French idiom. — DEFIRS

galikan-a: Gallican, Gallic; -ismo: Gallicanism. — DFIRS

galimatias-o: galimatias, jargon, gibberish. V. exp.: Galimatiaso ne estas linguo, ma diskurso o parolado qua estas gramatikale korekta ma konfuza ed obskura per la stilo; VII-158. — DeFS

galinel-o:(orni.) gallinule: water-hen, moor-hen (genus: Gallinula). — eFISL

galion-o:(nav.) galleon. — DEFIS

galiot-o:(nav.) gal(l)liot. — DEFIS

galon-o: galoon, a narrow trimming, lace of gold, silver, silk, etc.; -iz-ita: galooned. — DEFIRS

galop-ar:(intr.)-igar(tr.): to gallop; -etar: to canter; -eg-ante: at full gallop; -anta ftizio: (fig.) galloping consumption. — DEFIRS

galosh-o: galosh: a shoe with a wooden sole. — DeFIRS

galvan-ala: galvanic, related to galvanism; -ismo: galvanism, galvanic (or voltaic) electricity. — DEFIRS

galvaniz-ar:(tr. elec., and fig.) to galvanize, electrify; (cf. galvano-plastar). — DEFIRS

galvanometr-o: galvanometer. — DEFIRS

galvanoplast-ar:(tr.) to electrotype; -(ad)o: galvanoplasty, electrotyping, electro-metallurgy. — DEFIRS

gam-o:(mus.) gamut, scale. Def.: Sequo di la soni di ula tono en l'ordino di alteso (ex.: c, d, e, f, g, a, b esas la gamo di la tono di C); IV-467. — eFIRS

gamb-o: leg, shank; -oza, -iz-ita: legged; bon-, bel-gamb-oza: well made about the legs; -o ligna o artificala: wooden, artificial leg; -alo: boot-leg; -armo: leg-guard; sen- -a: legless. — FI

gambit-ar:(tr.) to trip up (ulu); (fig.) (in chess) to play a gambit. — FI

gambol-ar:(intr.) to gambol, skip about in frolic, romp. — EF

gamel-o:(milit., nav.) mess-bowl, -platter; (fig.) mess; -o-kamarado: messmate; manjar -e: to mess to-gether. — FIS

gan-ar:(tr.) to gain, to earn, to win; -ajo: what is gained; -ig-anta: lucrative, profitable; -ema: covetous, greedy (cf. avida); -em-eso: cupidity; -ar sua nutrivi: to make one's living; -ar sua proceso: to win one's case; -ar dek franki: to earn (or make) ten francs; -ar premio: to win a prize; -ar batalio: gain a battle; -ar l'amo: gain the love. — EFIS

gang-o:(min.) gangue. — DEFIS

ganglion-o:(anat.) ganglion. — DEFIRS

gangren-ar:(intr. med.) to be affected with gangrene; -igar, -ifar: (tr., intr.) to g., to produce mortification; -o: g., (fig.) corruption. — DEFIRS

gans-o:(orni.) goose; -ulo: gander; -o-yuno: gosling; -o-plumo: quill pen; -o-pedo: foot of a g.; -o-pelo: gooseflesh, creeping of the flesh; -o-marcho: Indian file, single file; -o-pazo: goose-step (milit.) — DS

gant-o: glove; -izar: to g., fit with g.; armo- -o, fera -o: gantlet, gauntlet. — eFIS

gap-ar:(intr.) to gape with wonder or curiosity (like a simpleton). — DE

gar-ar:(tr.) to put or place to one side of a road or way (temporarily for protective purposes); to shunt, switch, (trains on a siding); -ar su: to turn aside (as to allow another to pass), to give way (as a fencer to protect himself); -voyo: (R.R.) siding, shunt-line; -eyo: a side place; (fig.) a garage (for autos). Def.: Pozar latere ad ula voyo, en halto o rezervo, quaze depozita o shirmata; IV-103. Ex.: On garas treni sur gar-voyi (N.B. gareyo ne esas staciono). On garas bateli en la protui o gareyi (larjigita parti) di kanalo. La pasanti en la stradi garas su de la veturi o por lasar altru pasar. La skermanto garas su por «kovrar» (protektar) sua korpo ed evitar la stroki di espado. — DeFIS

garanti-ar:(tr.) to guarantee, warrant; (cf. cert-igar, responsar, kaucion-igar). Ex.: Garantiar la pago di debajo. Me garantias ca posh-horlojo pur un yaro. Me ne povas garantiar la vereso di ta aserto. — DEFIRS

garb-o: sheaf (of wheat, etc.); aquo- -o: sheaf-like cluster of jets; fairo- -o: fireworks resembling a sheaf; -amaso: cock, stack, rick. — DF

garbanz-o:(bot.) chick-pea (Cicer). — S

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки