Читаем Ido-English Dictionary полностью

generator-o*:(tech.) generator. — DEF

genez-o:(also Biblical) genesis; (geom.) genesis, generation; -ala: genetic. — DEFIS

geni-o: genius, particular natural talent, uncommon intellectual power; (fig) attendant spirit; -oza: full of g.; havar -o por aferi, por muziko: to have a g. for business, for music; il havas la doto di granda -o: he has the gift (natural endowment) of great g.; la -o di la Franca esas klareso: the g. of the French language is clearness; il esas mea mala -o: he is my evil g.; 1a -o di Roma: the g. of Rome. — DEFIRS

genit-ar:(tr.) to beget, breed, generate, procreate (living beings); cf. produktar (ulo); (geom.) to generate; -(ad)o: begetting, reproduction (di ulu); -ala, -anta, -iva: genital, generating, reproductive; -uro: offspring, a progeny; (of animals) a litter; -ema: prolific; V. exp.: On genitas filio; luxo produktas vicio. — DeFIRS

genitiv-o:(gram.) genitive. — DEFIS

genr-o:(gram.) gender. Def.: Gramatikala sexuo; IV-692.

gent-o: (Roman) gens. — L

genu-o, -ala: knee; -pozar: (intr.) to kneel (down); -poz-inte: on bended knee(s); -flexar: to bend the k.; -flexo: genuflexion; -shirm-ilo: any screen for k., as knee-piece (armor), top of boot, etc. — eFI

geocentr-ala*:(astron.) geocentric. — DEF

geodezi-o: geodesy. — DEFIRS

geognozi-o: geognosy. — DEFIRS

geograf-o: geographer. — DEFIRS

geografi-o: geography. — DEFIRS

geolog-o: geologist. — DEFIRS

geologi-o: geology. — DEFIRS

geomanci-ar*:(intr.) to practise geomancy. — DEF

geometr-o: geometer, geometrician. — DEFIRS

geometri-o: geometry. - DEFIRS

gepard-o:(zool.) cheetah (Cynailurus). — DFRS

gerani-o:(bot.) geranium (genus: Geranium). — DEFIRS

gerfalk-o:(orni.) gerfalcon, gyrfalcon (subgenus: Hierofalco). — DEFIS

German-ia: Germany; -a, -ala: German, Germanic; -o: a German; -ismo, -ajo: Germanism; -igar: to Germanize; -am-ant-a, -o: Germanophil; -odi-ant-a, -o: German-hating, -hater; la -a (linguo): German language.

germani-o*:(chem.) germanium. — DEF

gerundi-o:(gram.) gerund. — DEFIRS

ges:(mus.) G flat.

gest-ar:(intr.) to gesticulate (as in speaking); -o: gesticulation, gesture, deaf and dumb sign; -ad-ema: gesticulative; -e: by gesticulating. — DEFIRS

getr-o: gaiter, leggings; -eti: spats; -izar: to put leggings on (su, ulu). — eF

«geyser»: geyser. - DEF

«ghetto»: ghetto. - DEF

gib-o; -ozeso: rounded protuberance: bump, hump, knob, hunch, boss, gibbosity; -oza: gibbous, hunched, humpbacked: -ier(-ul, -in)o: hunch-back; -izar: to put a bump, boss on (sulu, ulo). — eFS

gibbon: gibbon, ape. — DEF

gibelin-a, -o:(Ital., hist.) Ghibelline. — DEFIRS

gichet-o: wicket, small gatelike window in ticket-offices, etc.; also as in game or cricket. — F

gigant-a: gigantic; -o, -ulo, -ino: giant. — DEFIRS

gild-o: guild, gild. Def.: Ensemblo di samspeca mestieristi. M.-X.132. — DEF

giloch-ar:(tr., arch.) to furnish or decorate with a guilloche; -uro: ornament of interlaced curved lines. — DeFR

gilotin-o: guillotine; -ager: to g. (ulu). — DEFIRS

gimnastik-ar:(intr.) to do gymnastics; -eyo: gymnasium. — DEFIRS

gimnazi-o: gymnasium, classical preparatory school (esp. in Germany); (cf.kolegio; liceo). — DEFIRS

gimnosperm-o:(bot.) gymnosperm. — DEFIS

gimnot-o:(ich.) gymnotus, electric eel (Gymnotus electricus). — DeFIS

ginece-o:(antig.) gynecium, women's apartment; (bot.) gynoecium. — DEFIS

ginest-o:(bot.) broom (Genista). — DFIS

gipaet-o:(orni.) gypaetus, lammergeier, bearded vulture (Gypaetos barbatus). — EFISL

gips-o: gypsum, plaster-of-paris; ordinary plaster (as used for house interiors); (cf. mortero); -izar: to plaster; (cf. krepis-ar); -oza: gypseous, chalky; -o-min-eyo: plaster-mine, chalk-pit; -ajo: plaster cast (cf. stuko); -eskombri, -o-rezidui: pieces of old plaster work. — DeFIRS

gipur-o: guipure (lace). — DEFIR

girland-o: garland: wreath of flowers, leaves, etc. — DEFIRS

girometr-o: gyrometer, rotary speed indicator. — DeFIRS

giroskop-o: gyroscope. — DEFIS

gis:(mus.) G sharp.

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки