Читаем Ido-English Dictionary полностью

gram-o: gram(me): 15.432 grains Troy . — DEFIRS

gramatik-o: grammar. — DEFIRS

gramin-o: a gramineous plant; grass. — DEFIS

gran-o: -eto: any very small, hard mass; as, a grain of seed (cf. semino), of sand, of sugar, etc., kernel (of corn); the composite particles of any substance; rough exterior texture, as grain in leather, in metals, in wood; pellet; (bot.) granule; -ala, -atra, -o-forma: granular; -(et)igar (tr.), -(et)eskar (intr.) to granulate, to form or collect into grains or granules (N.B. not med. sense, cf. granuligar); -ifar: to produce grains; -izar: to grain (leather), put a grain on (ulo); -oza: full of grains, seedy; -iz-ita: grained; -vend-isto: seedsman, g. seller; -eyo: granary; -if-anta: g. bearing; -achi: refuse grains; kafe- -o: coffee-berry; lin- -o: linseed; -o-manj-ant-a, -o: granivorous (animal; cf. granivora). — DEFIS

granari-o: loft, attic (in country houses for grains, hay). — FIS

granat-o:(min.) garnet; -ea: g. colored. — DeFIRS

grand-a: a term of comparison denoting more magnitude than something else, or beyond what is usual; as great, large, big; also used fig. in the sense of the E. «grand» apart from material dimensions: -a vazo, domo: a large vase, house; -a urbo: a great city; -a bruiso, forteso: a great noise, strength; -a festo: a great holiday; -a duk(ul)o: grand-duke; Alexandro la -a: Alexander the Great; -anma: magnanimous, noble-minded; -ev-eso: longevity; -eta: biggish; -ulo: a large man; a great man (in power, dignity), grandee (Spain); -e: greatly, grandly; -eso: (quality) magnitude, largeness of bulk or dimensions, bigness, bulk; (fig.) high degree, grandness; -ajo: a large object; -eso di urbo: extent of a city; greatness of a city; -eso di krimino: greatness of a crime; -ega: enormous, immense, bulky; (plu-) grand-igar: to enlarge, magnify, make big. — EFIS

grandioz-a: grandiose, imposing. — DEFIRS

granit-a, -o:(min.) granite. — DEFIRS

granivor-a, -o: granivorous (animal); cf. grano-manjanta). — DEFIS

grant-ar:(tr.) to grant, allow, concede, confer (demands, favors, privileges, etc.); to award (damages); -o, -ajo: grant, concession, award. (cf. exaucar). Def.: Donar o koncesar ulo kom favoro, konseque ulo demandita o dezirata; II-709. — E

granul-o:(med.) granule (of a granulation, as from wounds, ulcers); -aro, -igo, -esko: granulation; -ala, -oza: granular, granulated. — DEFIRS

grap-o: cluster, bunch, a number of fruits or flowers growing along a common stalk. — FI

grapin-o:(nav.) grapnel, grappling-iron, -hook. — eFI

gras-o: fat, grease; -a, -oza, -atra: fat, greasy, adipose; -izar: to grease (ulo); -igar: to fatten (ulu); -makulo: grease spot. Ant.: (adj.) magra. — eFIS

grat-ar:(tr.) to scratch (so as to allay itching); (of animals) to claw; (of noise) to scrape, grate. (cf. skrachar). — FI

gratifik-ar:(tr.) to bestow (money) on; to tip (ulu per ulo); -uro: bounty, gratuity, tip. Def.: Donar pekuniala rekompenso exter la salario o preco debata; IV-12. Ex.: La rejo gratifikas il per pensiono. Ni donis drink-moneto a la garsono kom gratifikuro. — DFIS

gratin-o:(cook.) gratin, brown crust, burnt crumbs; -izar (tr.), -ifar (intr.): to gratinate, to cook, as with a covering of buttered crumbs, until a crust or crisp surface forms; -iz-ita: gratinated, «au gratin.» — DeF

gratitud-ar: (tr.) to be grateful, thankful to (ulu, pro, pri ulo); -o: gratitude. (cf. dankar). — EFIS

gratuit-a: gratuitous, free, gratis (cf. senpaga); -e: gratis, for nothing. Def.: (adj.) recevata sen pago; (adv.) sen demander pago; II-75, III-322. — DEFIRS

gratul-ar: (tr.) to congratulate, felicitate. Ex.: Gratular ulu pri lua vinko. — DEFIS

grav-a: (phys.) heavy, ponderous; (fig.) weighty, momentous, not frivolous, grave, (cf. importanta, serioza); (mus.) low (note), deep (tone); (gram.) grave (accent); -eso: gravity; (plu-)grav-igar: to make (more) heavy, serious; -igo, -esko: aggravation; -eskar: to become weighed down, serious; min-grav-igar: to make less heavy, serious; to extenuate, mitigate. V. exp.: Grava equivalas ne-frivola; serioza equivalas ne-vivaca, ne-gaya. On parolas pri grava afero, serioza mieno. Ant.: lejera. — EFIS

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки