Читаем Ido-English Dictionary полностью

glute-o: (of persons): buttock, breech, bottom; -ala: gluteal; -alo, -ala muskulo: gluteal muscle; -e batar (tr.) to spank, flog (on the backsides). V.exp. vid. sedo. — eL.

gluten-o:(chem.) gluten. — DEFIS

glutin-ar:(tr., intr.) to stick, fasten or be fastened by adhesion; adhere, paste, glue, agglutinate; (cf. adherar) kun- -ar du kozi: to stick two things together; -ar papero sur maro: to paste paper on a wall; -iva, -ema: agglutinative, glutinous (cf. viskoza); -isto: paster, sizer, paper-hanger, bill-sticker. (cf. glu-izar, gum-izar).

gneis-o:(min.) gneiss. — DEFIRS

gnom-o:(myth.) gnome. — DEFIRS

gnomik-o*: gnome, aphorism, brief maxim; -ala: gnomical, sententious. — DEFIS

gnomon-o: gnomon, index of a sun-dial. — DEFIRS

gnomonik-o*: gnomonics, the art of dialling. — DEFIRS

gnos-o:(theol., philos.) gnosis. — DEFIS

gnostik-a, -(ul)o: gnostic; -ismo: Gnosticism. — DEFIRS

gnu-o:(zool.) gnu (Catoblepas gnu). — DEFIRS

gobi-o:(ich.) gudgeon (Gobio). — DSL

goblet-o: goblet, mug; -o gradizita: graduate (d) cup, flask. Def.: Glaso sen pedo, quaze cilindra, ofte ek metalo; II-645. — EFS

godron-o:(arch. and ornamental) godroon, a kind of edge molding or fluting. — EF

goelet-o:(nav.) schooner (two-masted). — DFIS

golf-o:(geog.) gulf, a large bay; (game) golf; (cf. bayo). — DEFIRS

golp-o: smut, blight (of grain) (Ustilago carbo). Def.: Fungo parazita dil frumento; VI-540 — I

gonagr-o*:(med.) gonagra, gout in the knee. — DeF

gond-o: door-, gate-, rudder-pintle; -bendo: pintle-brace, iron-work clamped on a door to sustain the pintle.  V.exp.: Charniro kompozesas ek du metal peci ocilanta sur un axo komuna, e quan on skrubagas sur pordo, kesto, e.c. por apertar o klozar. Gondo esas axala fer-peco kudatra e pivotoza, sustenanta la gondobendo, sur qua rotacas la pordo, e.c. — F

gondol-o: (boat) gondola; (of air-ship) g. car; -isto: gondolier. Def.: Vehilo suspendita ad aerostato (direktebla o ne); speco di batelo uzata en la laguni, aparte en Venezia (E. Venice); VI-26. — DEFIRS

gonfalon-o*: gonfalon, medieval banner.

goniometri-o: goniometry. — DEF

gonokok-o:(med.) gonococcus. — DEFIRS

gonore-o:(med.) gonorrhea. — DEFIRS

Gordi-ala nodo: Gordian knot.

gorge-ar:(intr.) to chirp, twitter; -etar: to cheep, peep. Def.: La specala kanto di mikra uceli; VI-27. — IS

gorgol-ar:(intr.) to gurgle, to fall with a purling, splashing noise (as noise of brooks); to rattle, rumble (of water in stomach); cf. gluglar). — DEFIRS

goril-o:(zool.) gorilla. — DEFIRS

gorjeret-o:(surg.) gorget, a cutting instrument used in lithotomy. — DeFIS

got-o:(med.) gout; -oza, -ika; -oz(ul)o, -iko: gouty (person). — EFIS

gotik-a: Gothic (architecture, etc.). — DEFIRS

grab-ar: to engrave (lines), to etch; nigra- -uro: mezzotint; (cf. gliptar, xilografar). Def.: Trasar linei kava sur metal plako; VII-413. Ex.: On grabas figuro sur plako (per linei, per aquaforto). — DeFIRS

grac-o:(theol.) grace; per la -o di Deo: by the g. of God. — EFIRS

graci-o: gracefullness, charm, elegance of manner or form; Gracio: one of the (three) Graces; ne- - oza: ungraceful, ungracious, awkward, ungainly, uncouth; afektacar -o: to put on airs. — DEFIRS

gracil-a: gracile, slender and graceful, svelte, lithe. Def.: Gracioze tenua ed alta; VI-569. — eFIS

grad-o: step (of stairs); degree (as of temperature); degree (in university); grade, rank (in order of dignity); step (in progress); size (of shoes, gloves, etc.); -ego: tier, high step; -izar: to put steps into (ulo); to graduate (an instrument); (university) to confer a degree on (ulu); -iz-o, -uro: graduating, gradation, scale; -oza, -opa: gradual: proceeding by steps or degrees; -oze, -ope: gradually; -aro: degrees, steps (collect.); -iz-ita: graded, graduated; -ope: by degrees; -iz-ito: (university) graduate; universitatala grado: university degree; me obtenis mea grado ye Oxford: I graduated at Oxford. — DeFIRS

grafik-a: graphic; -o: a graph; -arti: g. arts (as opposed to plastic arts); (N.B. «a g. account» = pitoreska deskripto). — DEFIRS

grafit-o:(min.) graphite, plumbago. — DEFIRS

grafologi-o: graphology; -isto: handwriting expert (judge). — DEFIRS

grafometr-o*: graphometer.

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки