Читаем Ido-English Dictionary полностью

guvern-ar: (tr. general sense) to rule with authority, to have physical power over, to direct: -ar navo: to steer a ship; to rule over a ship; -ilo: (tech.) governor; a rudder, helm; -ar aferi: to manage a business; -ar sua pasioni: to control one’s passions; ca muliero –as sua spozo: this woman rules her husband; -ar infanti: to manage children; la rejo di Anglia regnas ma ne –as; la parlamento –as: the king of England reigns but does not govern; the parliament governs; la verbo aktiva –as l’akuzativo; the active verb governs the accusative; la navo guvern-esas bone: the ship answers her helm; -ala sistemo: governmental system; la –isto di provinco, di banco: the governor of a province, of a bank; -anto, -isto di navo: helmsman of a ship; -ant-ino, -ist-ino di puero: governess of a child; la guvern-ado

guyav-o:(bot.) guava (fruit); -iero: g. tree (Psidium Guayaba). — DEFS


H

ha!(interj.) ha! ah!

habil-a:(physical, intellectual) able, clever, skilful, adroit, dextrous, handy; -a horlog-if-isto: a clever clock-maker; il esas -a en sua arto: he is clever in his art; -a fripono: a sharp rogue. V. exp.: On povas divenar "habila" ne nur per studiado ma per aktual experienco; on povas divenar kapabla per lernado sen praktike aplikar sua savado. Ant.: ne-habila, ne-apta. — DeFIS

habilit-ar:(tr.; esp. juris.) to habilitate, to qualify, to render competent, to enable. Ex.: Habilitar minor(ul)o kontraktar. Habilitar su por ula ofico. La habiliteso heredar cesas en fora gradi di parenteso. — DeFIS

habit-ar:(tr., intr.) to inhabit, to live (in) (permanently); (cf. rezidar); -(ad)o: habitation, residing; -eyo: (place) habitation, abode, dwelling-place; (zool.) haunt, habitat; -anto, -ero: inhabitant, denizen; -ebla: (in)habitable. V. exp.: Habitar esas rezidar permanante en propra o fixa domo; lojar esas rezidar tempe (kurte) che altra persono od en gasteyo. La soldati lojas che la habitanti dil urbo. On habitas urbo, lando, dum ke on lojas en hotelo, che amiko, parento, en apartamento, en chambro, e.c.; I-410. — EFIS

habitakl-o:(nav.) binnacle, compass-box. — F

hach-ar:(tr.) to hatch, shade by lines cut or drawn; to hash, to mince, cut into very small parts; -ajo, -ita karno: mince-meat; -uro: hatching; -ilo: (cook.) chopping-knife. Def.: Pece-tigar (karno, e.c.); IV-562. Ex.: On hachas karno per multa densa tranchuri preske paralela; simile on hachas desegno per multa linei preske paralela; V-31. — eF

hagiograf-o: hagiographer. — DEFIS

hagiografi-o: hagiography. — DEFIS

hak-ar:(tr.) to chop, (rough) hew, cut up (with an axe or large cutting instrument), (cf. hachar); -achar: to hack; -(ad)o, -uro: chopping,hewing; a chop, cut; -isto: chopper, hewer; -ilo: a chopping instr. (as an axe); -il-eto: a small cutting instr.; hatchet; -ilo-stroko stroke of an axe; -il-uyo: axe-holder, -case; -o-kultelo: cleaver, chopping-knife. — DeFIS

hal-o: a large room of considerable size; (merkato-) market, public place, ordinarily covered, where marketing is carried on; -vend-isto: market-, stall-keeper; -o-taxo: market-dues; linguo di la -i: (fig.) Billingsgate (language). — DeFS

halbard-o: halbard. — DEFIRS

halofit-o*:(bot.) halophyte. — DE

halogen-o*:(chem.) halogen. — DEF

halon-o*: halo (as around moon, head, etc.).

halt-ar:(intr.) to (make a) halt, stop; -igar: to cause (ulu) to halt; to stop (ulo); -ig-ilo: a stopping instr., a catch; -ez: (command.) halt! stop there! that will do! — DEFI

halter-o: dumb-bell; -agar, exercar su per -i: to do d. b. exercises. — FIS

halucin-ar:(intr.) to have hallucinations, to delude (su); -igar: to cause h.s in (ulu); to affect with visions or imaginary perceptions. — DEFIRS

halux-o*: hallux, great toe of foot.

hamadriad-o*:(myth.) hamadryad, woodnymph.

hamak-o: hammock. — EFRS

hamstr-o:(zool.) hamaster (Cricetus). — DEFRS

han-o: a fowl, hen or cock; (fusil-) cock (of a gun or pistol); -ulo: cock, rooster (cf. pultro); -ino: hen; -yuno: pullet; -yun-eto: chicken; -ulo-kres-to: comb of a cock. — DE

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки