Читаем Ido-English Dictionary полностью

fulmin-ar:(tr., intr.) to fulminate, to lighten; to thunder and lighten; to flash; to blast (ulu); (fig.) to thunder forth (menaces, excommunication, etc. kontre ulu); -(ad)o: lightning, flash, fulmination; -stroko: thunderbolt, lightning stroke; -o-silenc-oza: heat-lightning; -anta: fulminating; para- -o: lightning-rod. — EFIS

fum-ar:(tr., intr.) to smoke; -izar: to cover with s.; to s. dry; -agar: (tr.) to fumigate; to s. out (ulu); -ag-ilo: fumigating apparatus; -oza; -if-anta: smoky; smoke-producing; -anto, -ero: smoker; -fend-uro: smoke fissure (cf. fumarolo); -karbono: smoking-coal, smoky bit of charcoal; -konsum-anta: s. consuming; -o-nigro: lamp-black. — eFIS

fumario:(bot.) fumitory (genus: Fumaria). — EFIS

fumarol-o:(volcanic) fumarole, smoke fissure (cf. fum-fend-uro). — DEFIS

funcion-ar:(intr.) to function (all senses): to function, act (kom), to perform the duties, fill an office, to work properly (of machinery, etc.); (cf. agar, laborar); -igar: to make work, set going, put in play; -(ad)o: function(ing): execution, performance; discharge (of duty); office, duty; (physiol., math.) function; -ala: functional; -ero: functionary; -er-ismo: officalism, administrative system, founded on the existence of a great number of functionaries. — DEF

fund-o: bottom, lowest part of something hollow, as b. of a vase, a well; that which stands at the bottom, as a liquid at the bottom of bottles; ground, solid substance under water, as of sandy b.; (fig.) basis, essential part; -e: at bottom, in the main, in reality; -izar: to bottom (a chair, etc.); sen- -a: bottomless; en la fundo di la holdo: in the b. of the hold; -o di lito: b. of a bed; -o di la maro: b. of the ocean; tushar -o: to touch b.; (fig.) la -o di pikturo: the background of a painting; veluro kun oratra -o: velvet with a gold(like) background; de l'fundo til la tekto: from the bottom to the roof; (fig.) wholly, from top to bottom; -o di spegulo: back of a mirror. — FIS

fundament-o:(pr. and fig.) that on which anything rests; foundation, groundwork, underpinning; (fig.) basis, ground; (cf. fond-uro, basamento); -ala: fundamental; -izar: to lay the f.s of (ulo). Ex.: La fundamento di edifico. La fundamenti di la universo, di la homala vivo, di la arti; Lua sistemo esas fundamentale nejusta. — DEFIRS

funel-o: funnel; -agar: (tr.) to pour (ulo) through a f.; -ego: (mill-)hopper; -fusilo: (firearm) blunderbuss. — E

funer-o: (ceremony) funeral, obsequies; -ala: funeral, funereal, mortuary; -isto: undertaker. — DEFIS

funest-a: baleful, disastrous, distressing, pernicious, malign. Def.: Expresas ideo plu forta kam nociva, ma ne esas exakte nek sempre mortigiva; signifikas kauzo od okaziono di nefeliceso; IV-267. Ex.: Funesta evento, novajo, pasiono, milito. Ant.: favoroza. — FIS

fung-o:(also med.)(bot.) fungus, mushroom, (edible or poisonous as toadstool); -o manj-ebla: edible (or common) m.; -ajo: (med., bot.) f. growth; -oza: fungous; -atra, -o-forma: f. like; f. shaped; -o-kultiv-eyo: f. bed. — EIL

funikular-a: funicular, dependent upon the tension of a cord, cable; -a fervoyo: f. railroad. — DeFIS

fuort-o: fort, fortified point, stronghold; (cf. fortreso). — DEFIRS

fur-o: fur (of animals; cf. felo); -oza, -iz-ita: furry, lined with fur; -izar: to line, cover with fur; -isto: furrier; -vesto, -ajo: fur garment, fur object. — EFS

furet-o:(zool.) ferret; (Putorius Furo); (fig.) ferret(er), inquisitive person; -agar: (intr.) to hunt with a f.; -umar: (tr.) to ferret out, pry into (ulo); -um-anto: a Paul Pry, searcher. — eFI

furgon-o: closed van or goods wagon (cf. kamiono); (milit.) baggage cart, ammunition wagon. Def.: Kargoveturo qua esas konstitucita ek kestego klozita en qua on inkluzas la vari; IV-291. — F

furi-ar:(intr.) to be in a state of extreme anger, momentary madness, immoderate passion; -igar: to infuriate (ulu); -o: rage; (myth.) Fury; -oza: furious, enraged. — DEFIRS

furier-o:(milit.) quartermaster (sergeant) (cf. quartermastro). - DFIS

furnaz-o*:(also fig.) furnace; ardor-oza-o: fiery furnace.

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки