Читаем Ido-English Dictionary полностью

fremis-ar:(intr.) to shudder, quiver, tremble (from passion; cf. tremar); -igar: to cause to shudder. Ex.: On fremisas de (pro) hororo, iraco, de multa pasioni. — FS

fren-o:(tech.) brake; -(ag)isto: brakeman; -agar: (intr.) to apply the b.s.; par- -agar: to put the b. full on; — FIS

frenezi-o: frenzy, madness; -oza, -ika: furious, frantic, frenzied, raving; aceso de frenezio: a fit of f.; -oza homo: frantic person. Def.: Furioza deliro; (fig.) eceso en ula pasiono. — DEFIS

frenologi-o: phrenology; -isto: phrenologist. — DEFIS

frequ-a: frequent; -ala: (gram.) frequentative. V. exp.vid. ofta. Ant. rara, ecept-a, -ala, unika. — DEFIS

frequent-ar:(tr.) to frequent, visit often, haunt; attend (a school); -ata: frequented (road, etc.); nur la Angli frequentas ta regioni: only the English frequent these parts. V. exp.: Frequentar implikas  (etimologie) l'ideo di frequeso, do di plura o multa asisti. On frequentas skolo, kurso, ma on ne frequentas diskurso (unfoye facita): on asistas ol; V. — 743. — DEFIS

fresh-a: fresh, recently made, gathered, done, obtained; not stale; sound, not impaired by time; -igar: to freshen, refresh; -ig-anta: refreshing. Ex.: Fresha ovo (jus pozita). Fresha aquo, karno, linjo. Freshe bakita, razita. La fresheso di la rozo. La pluvo freshigas l'aero, la vejetantaro. Drinkajo freshiganta. — DEFIRS

fresk-o: fresco; -e piktar: to paint in f. — DEFIRS

fret-ar:(tr., nav.) to charter (a vessel); -anto, -ero: charterer; -o-pago, -preco: freight-, charter-cost; -o-kontrato: charter-party. Def.: Lokacar navo por transporto di vari; II — 75. — DeFS

frez-ar:(tr., tech.) to countersink; to widen, chamfer the upper part of a hole; -ilo: a c. — DFIRS

friabl-a: friable. Def.: Qua esas facile reduktebla a pulvero. — EFIS

friand-a: (of objects) dainty, nice, toothsome, savory; -ajo: titbit, dainty morsel, sweetmeat, table delicacy; -a disho; a dainty dish. F

fricion-ar:(tr., mechan., med.) to rub; -o: rubbing, friction. V. exp. vid. frotar. — DEFIS

frigoro:(tech.) cold: (cf. kold-eso); -izar: (tr.) to refrigerate, preserve bt cooling, -iz-(ad)o: refrigeration; -iz-ivo, -ilo: cooling, refrigerating apparatus; -if-anta, -iva: frigorific: producing cold; -if-anta fasko: refrigerating coil, fresh-aqu-ala frigor-iz-ilo: fresh mater cooler.

frikas-ar:(tr., cook.) to fricassee; -ajo, -uro: a f. — DEFIRS

frip-o, -i: worn-out, old clothes or apparel, frippery, trumpery; -eyo: old clothes place, rag-fair; -isto: old clothes dealer; second hand dealer. — eF

fripon-a: knavish, rascally; -(ul)o: knave, rogue, rascal; (cf. raskalo); -ajo, -eso: rascality, knavishness. F

fris-o:(arch.) frieze. — DEFIRS

frisk-ar:(intr.) to frisk, w(r)iggle, fidget; -ema: frisky, nimble, fidgety; ca fisho ankore friskas: this fish is still wriggling; ta puero esas -ema: that child is fricky (or, fidgety); el esas sempre -anta per sua pedi: she is always fidgeting with her feet. Def.: Agitar (su) per movi vivaca e kurta. — E

frist-o:(jur.) fixed space of time; (legal) term; respite, delay, postponement. Def.: Tempo - quanto grantenda o grantita por efektigar ulo; VI—384. Ex.: On grantas a vu fristo de tri monati por pagar vua debaji. — D

frit-ar:(tr., intr.) to fry; -ajp: thing fried, a fritter, fry; -ita buio (de): croquette; -o -graso: fat for frying. — EFIS

frivol-a: (of persons) frivolous, light-minded; (of things, acts) trifling, futile, petty; -(ul)o: f. person; -ajo: frivolity (act); a futility; -a yuno: a gay young person; dicar -aji: to talk nonsense, fiddle-faddle. Ant.: serioza, grava. — DEFIRS

friz-ar:(tr., intr.) to curl, frizzle (the hair of the head, beard, mustache, etc.); -eso: curliness; -ajo, -loklo: a curl; -isto: hair-curler, -dresser; -fero: curling iron; papero: curl-paper. — DEFS

frog-o: frog: coarse braid or gallon crossing the breasts of a coat. (Not amphib. cf. rano). — E

frok-o: (monk's) cowl, hood (cf. kapuco); (in an extensive sense) (monk's) frock, gown; -izar: to enfrock; abandonar la -o: (fig.) to cease to be a monk. — eF

frol-ar: to graze, touch slightly in passing, brush past. Ex.: La kuglo frolis mea kapo. — F

fromaj-o: cheese. — FI

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки