Читаем Ido-English Dictionary полностью

fol-a: mad, crazy, mentally deranged; (fig.) foolish, nonsensical, senseless; -eta: (fam.) cracked, touched (in the head); mad after, infatuated, doting on; (cf. dementa); -(ul)o: madman, fool; -eso: madness, folly; -ajo: mad, foolish act, prank; -a stroko: a foolish play, act; -e amorar: to love to distraction, be madly in love with (ulu); -igar: to make (ulu) crazy, to make some one foolish; -eskar: to go mad, become infatuated; -ig-it-a: maddened, distracted, infatuated; -e  ludar: to sport, romp, frolic, play pranks; -fol-lud-ema: playful, sportive, frolicsome; -o-ceptro: fool's bauble; kort-fol(ul)o: court-fool, -jester. Def.: Vulgara termino, qua aplikesas precipue a la formi maxim videbla e shokanta di alienaco, a ti qui manifestas su per sensenca parolado, agiteso e violento; VI — 244 — EFI

folad-o:(bivalve) pholas, stoneborer, piddocks (family: Pholadidae). — EFIRS

foli-o:(bot.) leaf; thin sheet of something; folio: page number (folio 12 = pagino 12 of a sheet of which the reverse side is blank); -aro: foliage, leaves (collect.); -eto: leaflet; (bot.) foliole; -ala: relating to leaves; -oza: leafy; (bot.) foliated; -ifar, -eskar: to produce l.s, break forth in l.; -igar: to make into l.form; -if(ad), -iz(ad)o: foliation, leafing; -iz-ita: foliated, flaky; -o-shirmo: bower (of leaves); -o-rekolto: leaf-harvest; sen- -igar: to strip of leaves; -ajo: (arch.) foliaceous ornament, leaf-work; (cf. florono); -umar: to turn over the leaves of a book. — eFIRS

folieton-o: feuilleton, literary part of a F. newspaper; -isto: a writer of f.s. — DeFRS

folikul-o:(bot., anat.) follicle. — DEFIRS

folklor-o: folklore. Def.: Ico esas nek populala literaturo, nek populala tradicionaro, ma l'ensemblo di la verki, rakonti, kanti, kustumi qui naskis de la populo e karakterizas ol, e lua studiado: VII-279. — DEFR

foment-ar:(tr., med.) to foment, apply warm lotions to; (fig.) to encourage, stir up. — DEFIS

fond-ar:(tr.) to found, establish (ulo, sur ulo); (cf. establisar); -ajo, -uro: that which is founded, establishment, foundation (cf. fundamento). Ex.: Il fondis sua sistemo sur fakti nekontestebla. Fondar komercala firmo, imperio, religio. — DEFIS

fonetik-o: phonetics. — DEFIRS

fonograf-ar:(tr.) to record (ulo) on a phonograph; -ilo: phonograph; -uro: phonograph-record; plear -ilo: to play a phonograph — DEFIRS

fonolit-o*:(min.) phonolite. — DEF

fonometr-o: phonometer. — DEFIRS

font-o:(pr. and fig.) font, spring: natural source (cf. fonteno); -aquo: spring-water. Ex.: La fonti di Nil. Acensar rivero til la fonto. La fonto di lo bona e di lo mala. Laboro esas la fonto di richaji. Recevar novaji de bona fonto. — EFIRS

fontanel-o:(anat.) fontanel. — DEFIS

fonten-o: (artificial) fountain; -plumo: f. pen. — DEFIR

for:(prep.) far from, away from; -e: (far) away; -a: distant, remote, far distant (de); -ajo: a distant object; distance (prospect); de fore: from a, at a, distance; -esar: to be away; -igar: to remove, send away; - de hike: a great way off (from here); -eso: remoteness; -irar: to go away; -a komerco, navig-ado: foreign trade, navigation. (In composition with verbs «away» as in: for-duktar, -portar, -tirar, -tranar, etc.); il esas for sua patrio: he is away from his fatherland; il vidis il de fore: he saw him from a distance; kad vu volas forirar? do you wish to go away? la soldato forkuris: the soldier ran away. — e

forc-o:(mechan.) force. Ex.: La forci natural esas l'aero, l'aquo, e.c. Forco centripetala.

forcat-o: galley-slave, convict (condemned to hard labor). — FIS

forceps-o:(surg.) forceps, an instrument used in midwifery (cf. pinc-eto). — DeFIS

forej-o: forage, fodder, food for beasts; -ifar: to forage (for fodder); -o-planti: plants fit for fodder. — DEFIRS

forest-o: forest; -ala: pertaining to f.s, silvan; -isto: forester; -o-kultivado: forestry; -izar: to cover with f. — DEFIR

forfet-o: contract, tender (at a stipulated price, whether the contractor lose or gain); -ale: by contract, by the job, at a lump sum; kontratar per forfeto: to engage to do (ulo) by contract. Def.: Kontrato per qua on engajas su exekutar ula laboro po totala sumo fixigita antee; IV-454. — FI

forfikul-o:(ent.) earwig (family: Forficulidae). — IL

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки