Читаем Ido-English Dictionary полностью

filantrop-o: philanthropist; -eso: philanthropy. — DEFIRS

filas-o: tow, harl (of flax, hemp, for spinning). V. exp.: La materio ek qua on filifas. Filaso ne esas stupo; nam on ne povas filigar stupo; III—74. — FS

filateli-o: philately, stamp collecting; -ar: (intr.) to collect stamps; -ero: philatelist. — DEFIS

filet-o: fillet, chine (of beef, fish); thread (of a screw, worm); -ino: female thread (tech.); -izar: to cut a thread on. Ex.: Fileto de soleo. Skrub-fileto. — DFIS

filharmoni-o: philharmony; -ala: philharmonic (society, etc.). Def. Amo pasionoza por muziko. — DEFIRS

filhelen-a, -o: philhellen -ic, -ist. — DEFIS

fili-o: child (of), son or daughter; -ulo: son; -ino: daughter; -ala: filial; -eso: filiation, relations of children to parents; -al-igar: (fig.) to affiliate (cf. adoptar); -alo: (fig.) branch establishment; -ino di la karitato: sister of charity. — EFIRS

filigran-o: filigree (work), filigrane. — DeFIRS

filik-o:(bot.) fern (order: Filices). — IL

filipik-o: philippic. — DEFIRS

filistr-a, -ala; -o:(fig.) philistine.

film-o:(photog.) film. — DE

filogenez-o*: phylogeny, phylogenesis. — DEF

filolog-o: philologist. — DEFIRS

filologi-o: philology; -ala: philological; -isto: philologist. — DEFIRS

filoxer-o:(ent. genus) phylloxera, plant lice (cf. afidio). — DEFIRS

filozof-o: philosopher; -ala: relating to a p. — DEFIRS

filozofi-ar:(intr.) to philosophize; -o: philosophy; -ala: philosophical. — DEFIRS

filtr-ar:(tr., intr.) to filter, strain, percolate; -ilo: filter. — DEFIRS

fin-ar:(tr., intr.) to finish, to end, leave off, to have done, come to an end; -igar: to finish (ulo), to cause to end, put an end to, terminate; -o: end, finish; -a, -ala: final; -alo: (gram.) final syllable; (mus.) finale; -e: finally, at last, lastly; -eskar: to draw to, to approach the end; par- -ita: entirely completed, finished; sen- -a: endless, interminable; sen- -e: indefinitely; -evento: denouement, final event, outcome; la muro finas ye ca loko: the wall finishes at this place; finigez vua parolado: put an end to your talk; ye la fino di ca monato: at the end of this month; finala kauzo: final cause. — EFIS

financ-o: finance, pecuniary resources; -ala: financial; -isto: financier. — DEFIRS

fing-ar:(tr.) to feign, sham, pretend, (cf. simular); -o, -uro: dissimulation; false appearance, pretence, sham; figment; -ajo: a fiction, make-believe; -ita: feigned, fictitious. Def.: Simular por trompar. Ex.: Fingar joyo, maladeso. Il fingis amorar me. — DeFIRS

fingr-o:(anat.) finger, digit; -ala: digital; ped- -o: toe (cf. haluxo); -uyo, -chapo, -shirm-ilo: thimble; f. stall; -agar, -ordinar: (tr., mus.) to finger; -o-frap-eto: fillip; indik- -o: forefinger, index f.; (cf. polexo); meza -o: middle f.; ringo- -o: ring finger, third f.; mikra, orel- -o: little f. — DE

finis-ar:(tr., tech.) to finish off (an article), to put the finishing touches to (ulo); -limar: (tr.) to finish off (ulo) with a file. Def.: Finisado esas la lasta laboro, quan on facas pri ula material produkturo, por ke ol havez sua definitiva forma ed aspekto; VI-383.

finit-a:(math., philos.) finite; -ajo: a f. object.

fink-o:(orni.) chaffinch (Fringilla coelebs). — D

fint-o:(milit., boxing, fencing) feint; -ar: (intr.) to (make a) f. Def.: Simulita atako. Termino teknikal di la skerm-arto, uzata anke metafore; V-484, 676. — DEF

fioritur-o:(mus.) grace note, flourish. — DFIRS

firm-o:(com.) firm; -estro: head of f. — DEFRS

firmament-o:(lit. and fig.) firmament. Def.: L'antiqua nociono di la cielo (kom solida vulto); V-484. — DEFIS

fis:(mus.) F sharp.

fish-o:(also astron.) fish; -et-aro: small f., fry (collect.); -oza: abounding in f.; -izar: to stock with f.; -atra, -forma: f. like, f. shaped; -kaptar: to catch a f. (cf. peskar); -vendar: to sell f.; -koquar: to cook f.; -vend-eyo: f. market; -koqu-ilo: f. kettle; -osto: f. bone; -manj-anta: f. eating, ichthyophagous; -edukado: pisciculture: raising of f; popul-izar per -yuni: to stock with fry. — DE

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки