Читаем Ido-English Dictionary полностью

etuy-o: case: flat box, opening sideways or from the top; violin- -o: violin c.; ciz-, agul- -o: scissors-, needle-case; chapel- -o: hat-box. V. exp.: Gaino esas etuyo tre longa e streta, en qua l'objekto eniras tra l'extremajo (kontre ke etuyo apertesas laterale): on ofras ex. espado (luxoza, honorala) kun lua gaino (E. sheath), en etuyo (box, case); IV-11, V-722. — DFIS

eudiometr-o: eudiometer. — DEFIRS

eudiometri-o: eudiometry. — DEFIRS

eufemism-o:(rhet.) euphamism. — DEFIS

eufoni-o: euphony. Def.: Agreabla e facila kombinado di la soni en linguo; III-138. — DEFIS

euforbi-o:(bot. genus) euphorbia, spurge. — DEFIS

eukalipt-o: eucalyptus (tree). — DEFIS

eukaristi-o:(rel.) Eucharist. — DEFIRS

eunuk-a, -o: eunuch. — DEFIRS

Europa: Europe; Europ-ana, -ano: European.

ev-ar:(tr., intr.) to be so many years old; to be aged (so many years); -o: age, years; -anta: aged (so many years); -oza, grand-eva: aged, elderly; grand-ev-eso: longevity, agedness; quante vu evas?: how old are you? sat evar por: to be old enough to; il esas granda relate sua evo: he is large for his years; evanta 40 yari: forty years old; muliero mez-eva: a middle-aged woman — L

evaku-ar:(tr., milit., med., tech.) to evacuate, empty (N. B. not to empty a vessel, etc., cf. vaku-igarevacuation; (med.) discharge of matter by natural passage or artificial opening. Ex.: Evakuar ); -(ad)o: (milit.) trupi, puso. — DEFIS

evalu-ar:(tr.) to evaluate, value; to estimate the worth of, to rate at a certain price; to reckon the amount of; to appraise; (cf. expertisar); -(ad)o: valuation, estimate; -ebla: ratable; appreciable: that may be estimated, appreciated. V. exp.: Evaluar esas determinar valoro o quanto, per kalkulo o per konjekto (se on uzas mezurilo, on dicus mezurar). Taxar esas fixigar la quanto de imposto o kontributo, quan on debas pri ulo. Exemple (en la hipotezo di imposto pri revenuo): "on evaluas la revenuo di ta sioro a 10000 franki; ed on taxas ol a 400 franki, segun la proporciono di 4 po 100;" V-221. — EFIS

evangeli-o: gospel, evangel; -ala,-atra: evangelical; -isto: evangelist; -izar: to evangelize (ulu); -o-libro: Book of the Gospel; predikar la -o: to preach the g. — DEFIRS

event-ar:(intr.) to happen, occur, come about, befall; -o, -ajo: occurrence, event; irgo quo eventos: whatever may happen; to povas eventar ad irgu: that may befall anyone; ne-expektata evento: unexpected event; — EFI

eventual-a: eventual: dependent upon events, contingent; -o: contingency; -i: (fig.) perquisites, extra fees; -eso: fortuitousness; -e: eventually, in that case; -a profiti: casual profits, perquisites; ni esas pronta por irga eventualaji: we are prepared for contingencies. Def.: Qua dependas de ula evento necerta. Ant.: certa, necesa. — DeFIRS

evident-a: evident, obvious, plain, manifest, patent; -o, -ajo: evidence: obvious fact; (cf. atesto, pruvo) -eso: obviousness; per su -a: self-evident; igar- -a: to make clear; -a verajo: an e. truth; la -eso di propoziciono: the clearness of a proposition. Ant.: dub-ebla, -inda; ne-certa, ne-probabla. — DEFIS

evier-o: (kitchen-) sink. Def.: Speco di tablo kava, o kuvo ek lapido o ceramikajo, sur qua on lavas (generale en koqueyo); IV-9. — F

evikt-ar: (jur.) to evict. — DEFIS

evit-ar:(tr.) to avoid, shun, evade, obviate, (cf. eludar). Ex.: El evitas (E. shuns) me. Evitar frapo, danjero, disputo. Evitar (E. obviate; prevent) skandalo. Ant.: serchar. — eFIS

evolucion-ar:(intr., philos.) to evolve; (milit.) to perform evolutions; -a, -ala: evolutional; -ismo: evolutionism; -isto: evolutionist. V. exp. vid. developar. — DEFIRS

exajer-ar:(tr., intr.) to exaggerate. Ex.: Exajerar vinko, la meriti di amiko. — EFIS

exakt-a: exact, accurate (not used of persons; cf. akurata, preciza); -eso: exactness, fidelity (of a copy); -e: exactly. Def.: Qua esas konforma a la verajo, a la realajo, a la normo; IV-101. Ex.: Kalkulo exakta. Sequar exakta dieto. Matematiko esas exakta cienco. Verifikar la exakteso di kalkulo. V. exp.: Mezuro preciza povas ne esar exakta (se l'instrumento, quankam subtila, esas nejusta). — DEFIRS

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки